Übersetzung eines Namens

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Wer die Tätowierung hat, braucht für ...die Bewunderung nicht zu sorgen.

D.
Benutzeravatar
farandor
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 839
Registriert: 06.08.2007, 01:15
Wohnort: Bonn

Beitrag von farandor »

Es ist doch immer wieder schön hier zu sein!Wegkugel und Tränen wegwisch :lol: :lol: :lol:
Lesen bedeutet seiner Seele den Weg ins Abenteuerland zu öffnen


http://www.forum.chinaseite.de/forum48.html Das Buchprojekt,schaut mal rein!
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

SimonSayz hat geschrieben:Im japanischem wären 5 oder mehr Zeichen durchaus vorstellbar
Japanische 平仮名 ひらがな hi-ra-ga-na sind Silbenzeichen, und ergeben bei einem Namen wie Sarah sicherlich nicht 5 Zeichen, sondern nur zwei:

さ ら
sa ra

Aber auch im Japanischen gibt es chin. Zeichen ... sie sind schließlich sprachunabhängige sinntragende Symbole.
Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main

Re:

Beitrag von Kathrin P. »

Sky Darmos hat geschrieben:Aber auch im Japanischen gibt es chin. Zeichen ... sie sind schließlich sprachunabhängige sinntragende Symbole.
Ja, mit maximal annähernd ähnlicher, meistens aber komplett anderer Aussprache, wie ich von meiner chin. Tandempartnerin weiß. Die studiert hier nämlich Japanologie... Aber das nur am Rande...


Sarah, überleg dir, ob du das Tattoo haben willst und lass es dir von Profis "übersetzen" (eigentlich das falsche Wort, wie du mittlerweile sicher verstanden hast :) ). Alles andere sorgt eben wirklich nur für Lacher bei denen, die es besser wissen...
A room without books is like a body without a soul.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Lesungen

Beitrag von Sky Darmos »

Jedes chinesische Zeichen hat in Japan eine On-Lesung und meist mehrere Kun-Lesungen. Nehmen wir als Beispiel das Wort von eben:

平仮名 ひらがな hi-ra ga na

Hochchinesische Lesung: ping2 jia3 ming2
Kantonesische Lesung: pèhng gá mèhng
Mittelalterchinesische Lesung: *bhiæng *gǎ *miæng
Vietnamesische Lesung: bình (ga) ́danh
Koreanische Lesung: pyeong ga myeong
Deutsche Lesung (erfunden): eb leih nam
Japanische On-Lesung: BYŌ KA MEI
Japanische Kun-Lesung: hira kari na

Wie man sieht ist die On-Lesung der mittelalterchinesischen Lesung am ähnlichsten:
BYO ist wenn man bedenkt dass abschließende ng´s im Japanischen Unmöglich sind, fast gleich zu *bhiæ-ng, KA/GA ist gleich mit *gǎ und MEI ist unter den gleichen Vorraussetzungen fast gleich mit *miæng.

Die Lesung von 平仮名 ist auch eine Mischung aus On- und Kun-Lesungen. hira ist Kun, ga ist On, und na ist wieder Kun.
Wenn man die On- und die Kun-Lesung vergleicht stellt man auch oft fest dass sie gar nicht so verschieden sind.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Lesungen

Beitrag von Grufti »

Sky Darmos hat geschrieben:Jedes chinesische Zeichen hat in Japan eine On-Lesung und meist mehrere Kun-Lesungen. Nehmen wir als Beispiel das Wort von eben:

平仮名 ひらがな hi-ra ga na

Hochchinesische Lesung: ping2 jia3 ming2
Kantonesische Lesung: pèhng gá mèhng
Mittelalterchinesische Lesung: *bhiæng *gǎ *miæng
Vietnamesische Lesung: bình (ga) ́danh
Koreanische Lesung: pyeong ga myeong
Deutsche Lesung (erfunden): eb leih nam
Japanische On-Lesung: BYŌ KA MEI
Japanische Kun-Lesung: hira kari na

Wie man sieht ist die On-Lesung der mittelalterchinesischen Lesung am ähnlichsten:
BYO ist wenn man bedenkt dass abschließende ng´s im Japanischen Unmöglich sind, fast gleich zu *bhiæ-ng, KA/GA ist gleich mit *gǎ und MEI ist unter den gleichen Vorraussetzungen fast gleich mit *miæng.

Die Lesung von 平仮名 ist auch eine Mischung aus On- und Kun-Lesungen. hira ist Kun, ga ist On, und na ist wieder Kun.
Wenn man die On- und die Kun-Lesung vergleicht stellt man auch oft fest dass sie gar nicht so verschieden sind.

Die meisten haben eine "Go-On" Lesung nach dem Staat Wu ( ich glaube einer der "Drei Reiche"). ziemlich selten ist die "To-in"-Lesung nach der chinesischen Tang-Dynastie benannt..

hab im Augenblick leider nicht die Zeit, da näher darauf einzugehen..bzw das anhand Wiki zu verifizieren :(
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Re: Lesungen

Beitrag von Sky Darmos »

Grufti hat geschrieben:Die meisten haben eine "Go-On" Lesung nach dem Staat Wu ( ich glaube einer der "Drei Reiche"). ziemlich selten ist die "To-in"-Lesung nach der chinesischen Tang-Dynastie benannt..
Danke für die Information ^^

(Ich habe mir zuletzt zufällig alle Zeichen angeschaut die "Go" gelesen werden, auf chinesisch ist das dann meist "yu" oder "wu" - und manchmal auch "hu". "Gen" hab ich mir auch mal angeschaut, das ist dann immer "y(i)an", "xian", "jian", "qian" und "yuan", "xuan", "juan", "quan" - ziemlich interessant.)
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Lesungen

Beitrag von Grufti »

Grufti hat geschrieben:
Sky Darmos hat geschrieben:Jedes chinesische Zeichen hat in Japan eine On-Lesung und meist mehrere Kun-Lesungen. Nehmen wir als Beispiel das Wort von eben:

平仮名 ひらがな hi-ra ga na

Hochchinesische Lesung: ping2 jia3 ming2
Kantonesische Lesung: pèhng gá mèhng
Mittelalterchinesische Lesung: *bhiæng *gǎ *miæng
Vietnamesische Lesung: bình (ga) ́danh
Koreanische Lesung: pyeong ga myeong
Deutsche Lesung (erfunden): eb leih nam
Japanische On-Lesung: BYŌ KA MEI
Japanische Kun-Lesung: hira kari na

Wie man sieht ist die On-Lesung der mittelalterchinesischen Lesung am ähnlichsten:
BYO ist wenn man bedenkt dass abschließende ng´s im Japanischen Unmöglich sind, fast gleich zu *bhiæ-ng, KA/GA ist gleich mit *gǎ und MEI ist unter den gleichen Vorraussetzungen fast gleich mit *miæng.

Die Lesung von 平仮名 ist auch eine Mischung aus On- und Kun-Lesungen. hira ist Kun, ga ist On, und na ist wieder Kun.
Wenn man die On- und die Kun-Lesung vergleicht stellt man auch oft fest dass sie gar nicht so verschieden sind.

Die meisten haben eine "Go-On" Lesung nach dem Staat Wu ( ich glaube einer der "Drei Reiche"). ziemlich selten ist die "To-in"-Lesung nach der chinesischen Tang-Dynastie benannt..

hab im Augenblick leider nicht die Zeit, da näher darauf einzugehen..bzw das anhand Wiki zu verifizieren :(
Die Zeit der "Drei Reiche" war nach der Han Dynastie. hatte mich da geirrt
Die "Go-On" Lesung erfolgte durch Entlehnung der chinesichen Zeichen während der "NanbeiChao" einige hundert jahre später
Näheres unter http://de.wikipedia.org/wiki/Go-on
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
evileyes
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 25.11.2007, 21:40

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von evileyes »

Hallo zusammen..... Hab ein Foto von der Tattoowierung meiner Freundin. Kann das Bild leider nicht einfügen. Kann ich es jemandem per Mail senden und übersetzen lassen?

Wäre echt nett!!!


Viele Grüsse

Sarah
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Laogai »

evileyes hat geschrieben:Hallo zusammen..... Hab ein Foto von der Tattoowierung meiner Freundin. Kann das Bild leider nicht einfügen. Kann ich es jemandem per Mail senden
Her damit, ich lade es auf einen Webserver und stelle es dann hier rein, wenn es recht ist! PM kommt sofort.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Laogai »

Sodale, Sarah hat mir ein Bild von Lussys Tattoo gemailt. Leider ziemlich winzig:
Bild

Um 300% vergrößert sieht es dann so aus:
Bild

Das verdeckte Schriftzeichen ist laut Sarah mit dem darüber liegendem identisch.

Wer bringt Sarah bzw. Lussy nun schonend bei, dass da nicht nur alles andere als Lussy steht, sondern zum Teil sogar erfundene Schriftzeichen, die es gar nicht gibt? :shock: :cry:
Ich konnte jedenfalls nur das erste Zeichen ( [shou] Hand) identifizieren, das zweite könnte mit viel Phantasie (ya) sein.

Edit: Luzzy durch Lussy ersetzt.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Dennis (CDS) »

laogai hat geschrieben:Ich konnte jedenfalls nur das erste Zeichen ( [shou] Hand) identifizieren, das zweite könnte mit viel Phantasie (ya) sein.
Der Super-GAU ist wahr geworden:

Bild

Der Buchstabe Y ist demzufolge vielleicht eine Eigenkreation, aber den finde ich bestimmt auch noch.

Frage an jd: Wenn ein Tattoostudio mit so was wirbt, bestünde im Nachhinein nicht vielleicht zumindest eine theoretische Chance Schadenersatz zu verlangen?
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2951
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Linnea »

Auf http://www.hanzismatter.com wird das Y auch erwähnt, und zwar hier direkt unter der Tabelle.

Gruß
手戈道道功安
evileyes
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 25.11.2007, 21:40

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von evileyes »

hallo,


Vielen Dank für eure Bemühungen, aber was hat sie jetzt effektiv auf dem Rücken tattowiert? :shock:

gruss sarah
Benutzeravatar
Pengembara
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 293
Registriert: 06.08.2005, 20:20
Wohnort: leider wieder Deutschland

Re: Übersetzung eines Namens

Beitrag von Pengembara »

Hi, ich habe meinem cousin versprochen seinen Namen ins chinesische zu Übersetzten, da ich dachte, dass bei Chinalink so gut wie jeder Name vertreten ist... nun ja, da hatte ich den Mund wohl etwas voll genommen.

Wie würdet ihr denn Ragnor in Schriftzeichen ausdrücken :?:
Wer glaubt etwas zu sein, hat aufgehört etwas zu werden. - Rudolf Herzog (1869-1943)
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste