Also auch wenn ich den armen TP nicht zu sehr beunruhigen will, geht sein Tatoo schon ueber die Grenze der "Intepretationssache" hinaus. Nehmen wir mein Beispiel von oben: Ob man fuer "Michael" 米偕尔 oder 米协迩 versieht, waere z.B. Interpretationssache, evtl. kann auch 米偕尔 auch noch fuer weiblichen "Michelle" benutzt werden, wer lustig sein will, koennte auch 米线儿 dazu schreiben.OldChina hat geschrieben:Interpretationssacheemmi hat geschrieben: ist das jetzt wirklich vollkommen falsch?
"Nicole" behaelt eigentlich auch hierzulande die urpsruengliche (franzoesische?) Aussprache. Wer die einzelne Silben zerlegt und "Nicole" als etwa "Ni-ko-le" ausspricht, wuerde ueberall Gelaechter ernten. 倪克勒 basiert, wie schon gesagt, genau auf diese falsche Aussprache und geht daher ueber die Grenze der intepretierbaren hinaus.
Gruss
/dev/urandom



