Name wählen, der in China nicht seltsam klingt
Name wählen, der in China nicht seltsam klingt
Hallo,
im Zuge meines Sinologie-Studiums wollte ich mir gerne einen chin. Namen zulegen. Mein Name ist:
Marcel Knopf
Jetzt weiß ich nicht inwieweit ich nach Zeichen suchen sollte die den Laut umschreiben und wie weit ich mich von diesen zu Gunsten der Bedeutung entfernen sollte.
Ich vermute das Zeichen ma3 würde den Anfang meines Namens treffend umschreiben, aber ich wollte eigentlich nicht unbedingt ein Pferd in meinen Namen einbauen.
Eine meiner Lehrerinnen hat vorgeschlagen ich soll ihr ein Begriffsfeld sagen und sie wählt meinen Namen hieraus. Haltet ihr das für sinnvoll?
Weiß vielleicht jmd die gängige Umschrift für Marcel und und hat ne Idee für Knopf?
Danke für die Hilfe!
Gruss
-Marcel
im Zuge meines Sinologie-Studiums wollte ich mir gerne einen chin. Namen zulegen. Mein Name ist:
Marcel Knopf
Jetzt weiß ich nicht inwieweit ich nach Zeichen suchen sollte die den Laut umschreiben und wie weit ich mich von diesen zu Gunsten der Bedeutung entfernen sollte.
Ich vermute das Zeichen ma3 würde den Anfang meines Namens treffend umschreiben, aber ich wollte eigentlich nicht unbedingt ein Pferd in meinen Namen einbauen.
Eine meiner Lehrerinnen hat vorgeschlagen ich soll ihr ein Begriffsfeld sagen und sie wählt meinen Namen hieraus. Haltet ihr das für sinnvoll?
Weiß vielleicht jmd die gängige Umschrift für Marcel und und hat ne Idee für Knopf?
Danke für die Hilfe!
Gruss
-Marcel
Hallo,
habe folgendes gemacht:
http://www.google.cn
eingegeben, dann Marcel Proust als Suchbegriff eingetragen und kam so zu einer Seite wie
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC% ... F%E7%89%B9
Ergebnis für Marcel:
馬塞爾
Mache das immer so, suche mir einen Schriftsteller oder Schauspieler und suche dann auf google.cn nach Beiträgen aus China. Vielleicht findest du ja auch noch andere Marcel-Schriftzüge.
Viel Spaß
habe folgendes gemacht:
http://www.google.cn
eingegeben, dann Marcel Proust als Suchbegriff eingetragen und kam so zu einer Seite wie
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC% ... F%E7%89%B9
Ergebnis für Marcel:
馬塞爾
Mache das immer so, suche mir einen Schriftsteller oder Schauspieler und suche dann auf google.cn nach Beiträgen aus China. Vielleicht findest du ja auch noch andere Marcel-Schriftzüge.
Viel Spaß
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Name wählen, der in China nicht seltsam klingt
Vollkommen ja und absolut. Ich weiß nicht wie es bei dir ist, aber ich ziehe es vor im chinesischsprachigen Raum nicht sofort anhand meines chinesischen Namens als Ausländer erkannt zu werden. Bei Transkriptionen deines Vornamens ist dieses aber ohne weiteres möglich. Das 馬 kannst du ruhig lassen, aber lass dich bei dem Vornamen von deiner Lehrerin beraten. Glaub mir, wenn du mal in China bist, wirst du ihr dafür dankbar sein.Chiller hat geschrieben:Eine meiner Lehrerinnen hat vorgeschlagen ich soll ihr ein Begriffsfeld sagen und sie wählt meinen Namen hieraus. Haltet ihr das für sinnvoll?
-
polyhedron
- Forumexperte

- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
Re: Name wählen, der in China nicht seltsam klingt
鈕馬嘯
niu3 ma3 xiao4
鈕 Niu3 ist Knopf, aus der Bedeutung übersetzt, und 鈕 ist zufälling ein traditioneller aber nicht sehr gewöhnlicher chinesischer Familienname, wie 鈕茂生.
馬嘯ma3 xiao4 ist ausprachlich übersetzt von Marcel, bedeutet "Pferd faucht".
niu3 ma3 xiao4
鈕 Niu3 ist Knopf, aus der Bedeutung übersetzt, und 鈕 ist zufälling ein traditioneller aber nicht sehr gewöhnlicher chinesischer Familienname, wie 鈕茂生.
馬嘯ma3 xiao4 ist ausprachlich übersetzt von Marcel, bedeutet "Pferd faucht".
Chiller hat geschrieben:Hallo,
im Zuge meines Sinologie-Studiums wollte ich mir gerne einen chin. Namen zulegen. Mein Name ist:
Marcel Knopf
Jetzt weiß ich nicht inwieweit ich nach Zeichen suchen sollte die den Laut umschreiben und wie weit ich mich von diesen zu Gunsten der Bedeutung entfernen sollte.
Ich vermute das Zeichen ma3 würde den Anfang meines Namens treffend umschreiben, aber ich wollte eigentlich nicht unbedingt ein Pferd in meinen Namen einbauen.
Eine meiner Lehrerinnen hat vorgeschlagen ich soll ihr ein Begriffsfeld sagen und sie wählt meinen Namen hieraus. Haltet ihr das für sinnvoll?
Weiß vielleicht jmd die gängige Umschrift für Marcel und und hat ne Idee für Knopf?
Danke für die Hilfe!
Gruss
-Marcel
Hey,
also meine Lehrerin hat für meinen Vornamen
明 德
[ míng dé ]
vorgeschlagen.
Wenn ich die Bedeutung richtig verstehe bedeutet das so etwas wie
leuchtende Tugend?
Man könnte dé aber auch als Deutscher übersetzen oder? Das wär dann nicht so in meinem Sinne..
Meine Lehrerin meinte das sei ein typischer chin. Name und aus dem Namen wäre nicht sofort ersichtlich ich sei kein Chinese. Könnt ihr mir das bestätigen?
schonmal dankend
-Marcel
also meine Lehrerin hat für meinen Vornamen
明 德
[ míng dé ]
vorgeschlagen.
Wenn ich die Bedeutung richtig verstehe bedeutet das so etwas wie
leuchtende Tugend?
Man könnte dé aber auch als Deutscher übersetzen oder? Das wär dann nicht so in meinem Sinne..
Meine Lehrerin meinte das sei ein typischer chin. Name und aus dem Namen wäre nicht sofort ersichtlich ich sei kein Chinese. Könnt ihr mir das bestätigen?
schonmal dankend
-Marcel
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Ja.Chiller hat geschrieben:Meine Lehrerin meinte das sei ein typischer chin. Name und aus dem Namen wäre nicht sofort ersichtlich ich sei kein Chinese. Könnt ihr mir das bestätigen?
Du scheinst deiner Lehrerin aber nicht besonders zu vertrauen
德 kommt in vielen chinesischen given names ("Vorname" trifft ja nicht zu, da hinter dem Familiennamen) vor, zum Beispiel bei dem da oder diesem hier.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- wasserkohl
- Forumexperte

- Beiträge: 484
- Registriert: 12.10.2007, 11:52
Chiller hat geschrieben:Hey,
also meine Lehrerin hat für meinen Vornamen
明 德
[ míng dé ]
vorgeschlagen.
Wenn ich die Bedeutung richtig verstehe bedeutet das so etwas wie
leuchtende Tugend?
Man könnte dé aber auch als Deutscher übersetzen oder? Das wär dann nicht so in meinem Sinne..
Meine Lehrerin meinte das sei ein typischer chin. Name und aus dem Namen wäre nicht sofort ersichtlich ich sei kein Chinese. Könnt ihr mir das bestätigen?
schonmal dankend
-Marcel
Hm, 大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善 Die Aussage von Konfuzius steht in einem beruehmten Buch "daxue" 大学. Der name passt einem chinesichem Gelehrtem. (z.B Dorf-Lehrer)
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Ich hab ja auch ein 德 im Namen und stamme ganz aus der Nähe von Göttingen.Grufti hat geschrieben:Hatte der das "De德 " etwa nur im Namen , weil er mal in Göttingen studiert hatte ??![]()
Ich würde nicht versuchen in den Bestandteilen eines chinesischen Namens eine exakte, zusammenhängende Bedeutung a la "leuchtende Tugend" zu suchen. Das wirkt so eingeschränkt und defintiv. Ich würde die beiden Zeichen des Vornamens eher als Darstellung von persönlichen Eigenschaften ansehen, wobei Deutsch ja in diesem Fall nicht verkehrt ist. In der Grundannahme ist Deutsch als Assoziation für 德 aber unpassend. Ich weiß jetzt nicht, wie lange es den Ausdruck 德國 in der chinesischen Sprache schon gibt, aber die 八德 (忠孝、仁愛、信義、和平) heißen bestimmt nicht so, weil sie etwa von 8 Deutschen definiert wurden.Chiller hat geschrieben:Wenn ich die Bedeutung richtig verstehe bedeutet das so etwas wie leuchtende Tugend?
Kleine Frage am Rande: Gibt es eigentlich auch in China in wirklich jeder Stadt die 八德 als Straßennamen??
Ich finde 明德 als Vornamen sehr gut, wär natürlich noch schön den dazugehörigen Nachnamen zu erfahren, damit man mal weiß, ob das Ganze auch gut klingt.
- wasserkohl
- Forumexperte

- Beiträge: 484
- Registriert: 12.10.2007, 11:52
Ganz wahrscheinlich.Grufti hat geschrieben:Frag mal unseren CDS !!!![]()
gab es nicht mal einen Politiker namens 朱德?
Hatte der das "De德 " etwa nur im Namen , weil er mal in Göttingen studiert hatte ??![]()
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Kleine Antwort am Rande:
Ich habe auf dem Festland bisher noch keine 八德 Straße gesehen!Dennis (CDS) hat geschrieben:Gibt es eigentlich auch in China in wirklich jeder Stadt die 八德 als Straßennamen??
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Chiller hat geschrieben:Danke für die Antworten!
Doch, ich vertraue ihr, aber eine dritte Meinung einholen ist nie verkehrt!
Einen Nachnamen habe ich mir bzw. hat sie sich noch nicht überlegt.
Knopf ist aufgrund der vielen Konsonanten auch nicht grade einfach zu übersetzen fürchte ich
Ich weiß nicht was es da lange zu überlegen gibt
...
Wenn Du Deinen Namen so "echt "wie möglich gestalten willst, jage ihn noch einmal durch "Google", ob es diesen Namen im Net auch wirklich gibt...
ich hatte meinen chinesischen Namen innerhalb von nicht einmal 5 Minuten gefunden..
Den Anfangskonsonanten meines Familiennamens + meinen Vornamen, den ich --um ihm einen anderen --besser wirklich übersetzbaren -- Sinn zu geben, im Deutschen um einen Buchstaben im Deutschen ergänzt -- und ihn ins Chinesische übersetzt.
Wenn Du Deinen chinesischen Namen gefunden hast, dann lerne auch diese Zeichen auf Chinesisch zu erklären... denn nicht immer hast Du Papier und Stift...oder eine Visitenkarte zur Hand
so z.B. wie ich sehr sehr früh zu Beginn meiner Chinesisch-Studien:
"Shi" : "Fang ren ye" de "Shi"... notfalls auch "Dong Shi " de "Shi" ( wie "Xi Shi" sehe ich wirklich nicht aus....
"Dong": "Dongfang" de "Dong"
"Lin": "Senlin" de "Lin"...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 1 Gast
