Name wählen, der in China nicht seltsam klingt

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Chiller
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 17.09.2007, 14:43

Name wählen, der in China nicht seltsam klingt

Beitrag von Chiller »

Hallo,

im Zuge meines Sinologie-Studiums wollte ich mir gerne einen chin. Namen zulegen. Mein Name ist:

Marcel Knopf

Jetzt weiß ich nicht inwieweit ich nach Zeichen suchen sollte die den Laut umschreiben und wie weit ich mich von diesen zu Gunsten der Bedeutung entfernen sollte.
Ich vermute das Zeichen ma3 würde den Anfang meines Namens treffend umschreiben, aber ich wollte eigentlich nicht unbedingt ein Pferd in meinen Namen einbauen.
Eine meiner Lehrerinnen hat vorgeschlagen ich soll ihr ein Begriffsfeld sagen und sie wählt meinen Namen hieraus. Haltet ihr das für sinnvoll?

Weiß vielleicht jmd die gängige Umschrift für Marcel und und hat ne Idee für Knopf?
Danke für die Hilfe!
Gruss
-Marcel
Ling Ling
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 824
Registriert: 05.10.2007, 20:46

Beitrag von Ling Ling »

Hallo,
habe folgendes gemacht:
http://www.google.cn
eingegeben, dann Marcel Proust als Suchbegriff eingetragen und kam so zu einer Seite wie
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC% ... F%E7%89%B9
Ergebnis für Marcel:
馬塞爾
Mache das immer so, suche mir einen Schriftsteller oder Schauspieler und suche dann auf google.cn nach Beiträgen aus China. Vielleicht findest du ja auch noch andere Marcel-Schriftzüge.

Viel Spaß
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Name wählen, der in China nicht seltsam klingt

Beitrag von Dennis (CDS) »

Chiller hat geschrieben:Eine meiner Lehrerinnen hat vorgeschlagen ich soll ihr ein Begriffsfeld sagen und sie wählt meinen Namen hieraus. Haltet ihr das für sinnvoll?
Vollkommen ja und absolut. Ich weiß nicht wie es bei dir ist, aber ich ziehe es vor im chinesischsprachigen Raum nicht sofort anhand meines chinesischen Namens als Ausländer erkannt zu werden. Bei Transkriptionen deines Vornamens ist dieses aber ohne weiteres möglich. Das 馬 kannst du ruhig lassen, aber lass dich bei dem Vornamen von deiner Lehrerin beraten. Glaub mir, wenn du mal in China bist, wirst du ihr dafür dankbar sein.
Chiller
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 17.09.2007, 14:43

Beitrag von Chiller »

@Dennis:

Ok, dann werd ich sie nochmal drauf ansprechen am Donnerstag. Ich schreib dann nachher das Ergebnis hier rein und hoffe ihr könnt mir sagen was ihr davon haltet.
Danke für die Hilfe :)
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: Name wählen, der in China nicht seltsam klingt

Beitrag von polyhedron »

鈕馬嘯
niu3 ma3 xiao4
鈕 Niu3 ist Knopf, aus der Bedeutung übersetzt, und 鈕 ist zufälling ein traditioneller aber nicht sehr gewöhnlicher chinesischer Familienname, wie 鈕茂生.
馬嘯ma3 xiao4 ist ausprachlich übersetzt von Marcel, bedeutet "Pferd faucht".
Chiller hat geschrieben:Hallo,

im Zuge meines Sinologie-Studiums wollte ich mir gerne einen chin. Namen zulegen. Mein Name ist:

Marcel Knopf

Jetzt weiß ich nicht inwieweit ich nach Zeichen suchen sollte die den Laut umschreiben und wie weit ich mich von diesen zu Gunsten der Bedeutung entfernen sollte.
Ich vermute das Zeichen ma3 würde den Anfang meines Namens treffend umschreiben, aber ich wollte eigentlich nicht unbedingt ein Pferd in meinen Namen einbauen.
Eine meiner Lehrerinnen hat vorgeschlagen ich soll ihr ein Begriffsfeld sagen und sie wählt meinen Namen hieraus. Haltet ihr das für sinnvoll?

Weiß vielleicht jmd die gängige Umschrift für Marcel und und hat ne Idee für Knopf?
Danke für die Hilfe!
Gruss
-Marcel
Chiller
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 17.09.2007, 14:43

Beitrag von Chiller »

Hey,

also meine Lehrerin hat für meinen Vornamen


[ míng dé ]

vorgeschlagen.

Wenn ich die Bedeutung richtig verstehe bedeutet das so etwas wie
leuchtende Tugend?

Man könnte dé aber auch als Deutscher übersetzen oder? Das wär dann nicht so in meinem Sinne..
Meine Lehrerin meinte das sei ein typischer chin. Name und aus dem Namen wäre nicht sofort ersichtlich ich sei kein Chinese. Könnt ihr mir das bestätigen?

schonmal dankend ;)
-Marcel
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Beitrag von Laogai »

Chiller hat geschrieben:Meine Lehrerin meinte das sei ein typischer chin. Name und aus dem Namen wäre nicht sofort ersichtlich ich sei kein Chinese. Könnt ihr mir das bestätigen?
Ja.

Du scheinst deiner Lehrerin aber nicht besonders zu vertrauen :?
kommt in vielen chinesischen given names ("Vorname" trifft ja nicht zu, da hinter dem Familiennamen) vor, zum Beispiel bei dem da oder diesem hier.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

Frag mal unseren CDS !!! :lol:

gab es nicht mal einen Politiker namens 朱德 :roll: ?

Hatte der das "De " etwa nur im Namen , weil er mal in Göttingen studiert hatte ?? :roll: :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Beitrag von wasserkohl »

Chiller hat geschrieben:Hey,

also meine Lehrerin hat für meinen Vornamen


[ míng dé ]

vorgeschlagen.

Wenn ich die Bedeutung richtig verstehe bedeutet das so etwas wie
leuchtende Tugend?

Man könnte dé aber auch als Deutscher übersetzen oder? Das wär dann nicht so in meinem Sinne..
Meine Lehrerin meinte das sei ein typischer chin. Name und aus dem Namen wäre nicht sofort ersichtlich ich sei kein Chinese. Könnt ihr mir das bestätigen?

schonmal dankend ;)
-Marcel

Hm, 大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善 Die Aussage von Konfuzius steht in einem beruehmten Buch "daxue" 大学. Der name passt einem chinesichem Gelehrtem. (z.B Dorf-Lehrer) :wink:
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Grufti hat geschrieben:Hatte der das "De " etwa nur im Namen , weil er mal in Göttingen studiert hatte ?? :roll: :lol:
Ich hab ja auch ein im Namen und stamme ganz aus der Nähe von Göttingen. :lol:
Chiller hat geschrieben:Wenn ich die Bedeutung richtig verstehe bedeutet das so etwas wie leuchtende Tugend?
Ich würde nicht versuchen in den Bestandteilen eines chinesischen Namens eine exakte, zusammenhängende Bedeutung a la "leuchtende Tugend" zu suchen. Das wirkt so eingeschränkt und defintiv. Ich würde die beiden Zeichen des Vornamens eher als Darstellung von persönlichen Eigenschaften ansehen, wobei Deutsch ja in diesem Fall nicht verkehrt ist. In der Grundannahme ist Deutsch als Assoziation für aber unpassend. Ich weiß jetzt nicht, wie lange es den Ausdruck 德國 in der chinesischen Sprache schon gibt, aber die 八德 (忠孝、仁愛、信義、和平) heißen bestimmt nicht so, weil sie etwa von 8 Deutschen definiert wurden. :lol: Es würde ja auch niemand auf die Idee kommen, ein im Vornamen als amerikanisch zu übersetzen.

Kleine Frage am Rande: Gibt es eigentlich auch in China in wirklich jeder Stadt die 八德 als Straßennamen??

Ich finde 明德 als Vornamen sehr gut, wär natürlich noch schön den dazugehörigen Nachnamen zu erfahren, damit man mal weiß, ob das Ganze auch gut klingt.
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Beitrag von wasserkohl »

Grufti hat geschrieben:Frag mal unseren CDS !!! :lol:

gab es nicht mal einen Politiker namens 朱德 :roll: ?

Hatte der das "De " etwa nur im Namen , weil er mal in Göttingen studiert hatte ?? :roll: :lol:
Ganz wahrscheinlich. :wink: 朱德 konnte auch Deutsch sprechen. Er wurde sogar einmal festgenommen von der deutschen Polizei auf dem Alexander Platz in Berlin in den 20. Jahren.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

wasserkohl hat geschrieben:朱德 konnte auch Deutsch sprechen.
Ob es damals auch schon die DSH gab?? :lol:
Chiller
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 17.09.2007, 14:43

Beitrag von Chiller »

Danke für die Antworten!

Doch, ich vertraue ihr, aber eine dritte Meinung einholen ist nie verkehrt!

Einen Nachnamen habe ich mir bzw. hat sie sich noch nicht überlegt.

Knopf ist aufgrund der vielen Konsonanten auch nicht grade einfach zu übersetzen fürchte ich :P
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Beitrag von Laogai »

Kleine Antwort am Rande:
Dennis (CDS) hat geschrieben:Gibt es eigentlich auch in China in wirklich jeder Stadt die 八德 als Straßennamen??
Ich habe auf dem Festland bisher noch keine 八德 Straße gesehen!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

Chiller hat geschrieben:Danke für die Antworten!

Doch, ich vertraue ihr, aber eine dritte Meinung einholen ist nie verkehrt!

Einen Nachnamen habe ich mir bzw. hat sie sich noch nicht überlegt.

Knopf ist aufgrund der vielen Konsonanten auch nicht grade einfach zu übersetzen fürchte ich :P



Ich weiß nicht was es da lange zu überlegen gibt
...



Wenn Du Deinen Namen so "echt "wie möglich gestalten willst, jage ihn noch einmal durch "Google", ob es diesen Namen im Net auch wirklich gibt...

ich hatte meinen chinesischen Namen innerhalb von nicht einmal 5 Minuten gefunden..
Den Anfangskonsonanten meines Familiennamens + meinen Vornamen, den ich --um ihm einen anderen --besser wirklich übersetzbaren -- Sinn zu geben, im Deutschen um einen Buchstaben im Deutschen ergänzt -- und ihn ins Chinesische übersetzt.


Wenn Du Deinen chinesischen Namen gefunden hast, dann lerne auch diese Zeichen auf Chinesisch zu erklären... denn nicht immer hast Du Papier und Stift...oder eine Visitenkarte zur Hand

so z.B. wie ich sehr sehr früh zu Beginn meiner Chinesisch-Studien:

"Shi" : "Fang ren ye" de "Shi"... notfalls auch "Dong Shi " de "Shi" ( wie "Xi Shi" sehe ich wirklich nicht aus.... :oops:
"Dong": "Dongfang" de "Dong"
"Lin": "Senlin" de "Lin"...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 0 Gäste