Übersetzung bitte :P

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
bakerd
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 22.08.2007, 15:36

Übersetzung bitte :P

Beitrag von bakerd »

aaalso ich will mir auch chinesische schriftzeichen als tattoo stechen lassen... es soll "Träume leben" heißen...
ich würde das ganze gerne ausdrucken und mit zum tattoowierer nehmen damit er es dann abmalen kann also wäre es ziemlich nützlich wenn ich das ganze als bild datei hätte^^

naya vielleicht ein bisschen zu viel extra wunsch...
ich hoffe ihr könnt es mir aufjeden fall schon mal überstetzen so das ich wenigstens weiß wie es ungefähr aussehen sollte...


danke
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

"...auch..."

D., der sich durch dieses "auch" dazu verleiten lässt, vor Tätowierungen zu warnen. Ist nix Besonderes.
Benutzeravatar
xhvonl
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 230
Registriert: 07.05.2007, 13:27

Beitrag von xhvonl »

Was heißt denn das? Würdest du die Bedeutung mal übersetzten?
Cheutschland - egal, ob Chinesisch üben oder mit Chinesen Quatschen MSN: [email protected]
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

Also ich habe auch eine Frage:

kann man sich auch Kommas taetoowieren lassen?

SCNR
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
bakerd
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 22.08.2007, 15:36

Beitrag von bakerd »

also es soll bedeuten das man seine träume leben soll...
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Beitrag von polyhedron »

bakerd hat geschrieben:also es soll bedeuten das man seine träume leben soll...
ich kann "Träume leben" nicht völlig verstehen...
träumen: 做夢
Traum bekommt wahr: 夢想成真
als in Traum leben: 醉生夢死 (sehr negative Worte)
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Linnea »

Träume zu leben bedeutet nicht nur zu träumen (schlafen), sondern seine Wünsche in die Tat umzusetzen und die Wunschvorstellungen so zur Realität zu machen.
bakerd
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 22.08.2007, 15:36

Beitrag von bakerd »

Linnea hat geschrieben:Träume zu leben bedeutet nicht nur zu träumen (schlafen), sondern seine Wünsche in die Tat umzusetzen und die Wunschvorstellungen so zur Realität zu machen.
genau das meine ich

danke



da fällt mir noch was ein...
ich glaube mein browser (opera) kann die chinesischen zeichen nicht anzeigen... bei mir sind das nur striche alles... die sehen einfach nur so aus alle: |
Benutzeravatar
MannAusChina
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 29.12.2006, 12:07

Beitrag von MannAusChina »

Mit Traeume meinst du nicht Albtraeume, oder? :wink:
好梦成真: Gute Traeume werden wahr.
Mir personlich gefaellt 追梦 ganz gut. Es bedeutet, die Traeume zu verfolgen und danach streben, die Traeume wahr zu machen. Uebrigens, es gibt nur dann 2 Zeichen und wird weniger Weh tun. :wink:
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Benutzeravatar
Yuan Qi
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 319
Registriert: 17.07.2007, 15:35
Wohnort: Bei Bremen

Beitrag von Yuan Qi »

Angesichts der guten Erklärung auf deutsch, würde ich einige Übersetzungen vorschlagen:

憧憬 sehnen, long for.
憧憬未来 sich nach seiner Zukunft sehnen (sag man auf D so, weiß ich nicht)
憧憬人生 sich nach seinem Leben sehnen (wie oben)
梦之魂 die Seele der Träume
美梦成真 schöne Träume werden wahr
逐梦 Traum jagen (direkte Übersetzung ähnlich wie Träume leben)

Falls eine davon dein Interesse aufgeweckt hat, kann ich Dir mit PDF zuschicken.
当信佛经语深,当信作善得福。 出自 -无量寿经-。
Benutzeravatar
MannAusChina
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 29.12.2006, 12:07

Beitrag von MannAusChina »

Guck mal an:
http://images.google.com/imgres?imgurl= ... N%26sa%3DN
Die zwei Zeichen links sind die. Sie sind in eine uralte Form den chinesichen Zeichen. Ich finde sie ganz, ganz schoen.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Benutzeravatar
belrain
VIP
VIP
Beiträge: 2696
Registriert: 10.08.2005, 09:45
Wohnort: China/Shanghai/QingPu/ZhuJiaJiao

Beitrag von belrain »

Das Lustige an solchen Dingen ist ja, die Leute im Forum können dir "alles Mögliche verkaufen", und du weisst trotzdem nicht was es heisst :lol:

Aber zum Glück ist hier ja keiner gemein :wink:

Trotzdem würde mich mal interessieren, warum man sich etwas einstechen lassen will, dessen Bedeutung man nicht wirklich kennt. Und es von einem Tättowierer "abmalen" zu lassen kann ein Problem werden, wenn er sich etwas "vermalt". Denn der Tättowierer um die Ecke kennt ganz sicher nicht die Bedeutung von chinesischen Schriftzeichen.

Naja, *kopfschüttel*
Das Leben ist schön

Shanghai - seit 2009
1. April 2012 - Neuer Job (gleiche Firma) und nochmal mindestens 3 Jahre Shanghai
1. April 2015 - Neuer Job (gleiche Firma) und nochmal mindestens 3 Jahre Shanghai
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1977
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 9 Mal

Beitrag von sanctus »

Ja das stimmt. Als ich mit meiner chin. Freundin hier in der Disco war sah sie ein Maedchen und musste ploetzlich laut loslachen. Warum? Das Madchen hatte Anstelle des Arschgeweihs chin. Zeichen taetowiert, die uebersetzt wohl "Stierscheisse" o.ae. bedeuteten.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
bakerd
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 22.08.2007, 15:36

Beitrag von bakerd »

hey ihr alle,

danke das ihr mir alle so schnell helfen konntet =)
ich denke ich werde ich werde das "traum jagen" nehmen.

MannAusChina wie meintest du das mit den zeichen?(gefallen mir auch sehr gut) gehören die beiden zeichen zusammen oder einzeln?

yuan qi es wär super wenn du mir die zeichen an meine email schicken könntest... falls sie nicht im profil steht: [email protected]

danke =)
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Linnea »

Ich kann mir ja nicht helfen, aber seit ich in China einmal Magnum (das Eis) gegessen habe, denke ich bei 梦 an Eis am Stiel... Geht es hier noch jemandem so?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste