Tastatur - ü
Tastatur - ü
Hallo!
Versuche gerade das erste mal chinesisch auf dem PC zu schreiben. Klappt auch alles bisher, aber jetzt habe ich docch ein Problem:
Wo ist denn auf der chinesischen Tastatur das ü? Oder was muss ich in pinyin schreiben um 女 hinzubekommen?
Versuche gerade das erste mal chinesisch auf dem PC zu schreiben. Klappt auch alles bisher, aber jetzt habe ich docch ein Problem:
Wo ist denn auf der chinesischen Tastatur das ü? Oder was muss ich in pinyin schreiben um 女 hinzubekommen?
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
女!xùqiú hat geschrieben:Ah! Vielen Dank![]()
Das 女 hab ich mit japanischer Eingabe geschrieben![]()
(Mogeln für den Notfall...)
Das hab ich jetzt mit japanischer Eingabe geschrieben. Dafür hab ich extra noch schnell Japanisch installiert!
Das kann man mit "nyo", "jo", "me" und "onna" eingeben.
"jo" ist für Endungen wie im Deutschen "Lehrer-in" richtig? Ich hab im Deutschen 女 = -in festgelegt.
Hm ... Kann es sein dass die Japaner die eigenen Wörter mit möglichst wenig kanji abdecken, so dass etwa "Frau" und "-in" das gleiche Zeichen erhällt, dann aber noch eine ganze Menge kanji benutzten die nur eine 音読み (onyomi) aber keine 訓読み (kunyomi) Lesung haben?
Statt nähmlich einfach 婦 etwa fuer eines der 4 Woerter nyo, jo, me, onna, zu benutzen, haben sie alle 4 Woerter dem Zeichen 女 zugeordnet und 婦 nur die chinesische Aussprache fu gegeben.
Das ist eine sehr seltsame Vorgehensweise, die wohl nur historisch durch die Umstände unter denen die Schrift erfunden wurde zu erklären ist.
Die Erfindung dieser Schrift war ja eigentlich eher gleich noch die erfindung einer neuen Sprache. Unter normalen Umständen wäre sowas unmöglich ...
(das "r" wird wie "l" gelesen, richtig? j = ts?)
---------------------------------------------------
Kannst du das Zeichen 児 erklären?? Es sieht mehr als paradox aus.
in 兒 ist 臼 ja drin um anzudeuten, dass 兒 ein Mensch (儿(人)) ist der seine Backenzähne (臼(臼齒)) wechselt (換齒). 兒 scheint zumindest in mandarin kein 形聲字 zu sein. Warum haben die Japaner aber dann das auf chinesisch aehnlich klingende 旧 oben drin? Woher kommt 旧 eigentlich, das ist ja eigentlich eine Vereinfachung von 舊, wo wieder 臼 enthalten ist. 旧 scheint ja wegen der Sonne 日 schon auf die Bedeutung Zeit zu deuten und der Strich auf vergangen und alt. Also dieses Zeichen 児 ist wirklich sehr komisch ... ist es ein 国字?
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Musst du aber mal gesehen haben, dieses Gewirr von Wilden Strichen, mit Chinesischen Zeichen untergemischt ... ich weiss auch nicht wie man mit 4 Lesungen pro Zeichen normal einen Text lesen kann ...SpawnY hat geschrieben:Hmm tolle Ideeaber ich bleibe dann doch lieber bei der chinesischen Eingabe
Wirklich die seltsamste Schrift und Sprache die es gibt
Ah ... stimmt, jetzt kann ich endlich dieses 國字 das ich im Deutschen fuer Wind benutze eingeben.
..... oje ... ein einziges Zeichen und da stecken 4 (!!!) Silben dahinter?? "kogarashi" ... ne das bekomme ich nicht eingegeben ...
Werde es irgendwann in mein chinesisches 字庫 uebernehmen ...
Kopieren kann ich es natürlich: 凩
Ich finde es ist ein schoenes Logogramm: Wind (凩) manifestiert sich in der Bewegung der Bäume 木. Das 几 ueber dem Baum stellt wohl den Windzug dar.
Es ist allemal besser als 風, denn 風 ist nur eine Version von 鳳 und damit eigentlich so halber ein 假借字 - Pseudozeichen (so nenne ich die Dinger - nicht negativ gemeint).
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Sky Darmos hat geschrieben:Lustiges Japanisches Wort gefunden:
卍巴 = in wirbeln fallen (Schnee).
Die Eingabe auf Chinesisch erfolgt durch "wan4ba1".
卍是万的本字。可是万是什麽來的?
Wenn jemand eine Liste Japanischer 國字 hat, nur her damit.
Ich sammle Schriftzeichen wie Briefmarken
Hier ist ein richtiggehendes Lexikon der 和製漢字 mit 2669 Zeichen....aber leider nur auf Japanisch:
http://homepage2.nifty.com/TAB01645/ohara/
"Sleepless in Birkenfeld"...
Achja.. Die Qitan ( http://de.wikipedia.org/wiki/Kitan ) hatten auch vom Chinesischen beeinflußte Schriftzeichen . Mein damaliger Sinologie Prof. Herbert Franke beschrieb diese so:
"Die sehen aus wie chinesische Zeichen nach zehn Glas Whiskey..."
Vielleicht findest Du welche im http://WWW....
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Danke
Cool danke. Die Seite hab ich schonmal irgendwann gefunden, aber dann ist der Link verloren gegangen.Grufti hat geschrieben:Hier ist ein richtiggehendes Lexikon der 和製漢字 mit 2669 Zeichen....aber leider nur auf Japanisch:
http://homepage2.nifty.com/TAB01645/ohara/
Ich denke ich kann die Zeichen dann einfach in ein Japanisch Deutsch Wörterbuch reinkopieren und dann weiss ich die Bedeutung. Etwa in das hier:
http://www.bibiko.de/kanji/index.html
Hmm ... da gibts einige ganz strange Zeichen die lassen sich nicht richtig kopieren ... Wie kann ich die denn eingeben?
Da gibts zum Beispiel eins das ist ultrastrange, 見 einmal richtig rum, und direkt dannbenen kopfüber. Keine Ahnung was es bedeutet ...
Bin trotzdem recht früh aufgestanden ^^Grufti hat geschrieben:"Sleepless in Birkenfeld"...![]()
![]()
Es gibt auch so eine Schrift von einer Minderheit in China, die malen richtige Bilder mit Farben auf Wänden. "Liebe" z.B. ist dann ein Bild mit einem Mann und einer Frau, und der Mann gibt der Frau eine Blume ^^Grufti hat geschrieben:Achja.. Die Qitan ( http://de.wikipedia.org/wiki/Kitan ) hatten auch vom Chinesischen beeinflußte Schriftzeichen . Mein damaliger Sinologie Prof. Herbert Franke beschrieb diese so:
"Die sehen aus wie chinesische Zeichen nach zehn Glas Whiskey..."
Vielleicht findest Du welche im http://WWW....![]()
Die Schrift wurde wohl nie zur Schnellschrift benutzt sondern nur um auf Wänden von Tempeln zu malen. Meine Freundin hat sich da mal ein Buch darüber gekauft, weil das echt eine lustige Schrift ist. Soll auch sehr alt sein, nur hab ich jetzt den Namen vergessen. Ich frag sie später.
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Die Naxi ( glaube ich mich dunkel erinnern zu können) haben eine eigene Schrift
verifiziert:
http://de.wikipedia.org/wiki/Naxi
Die Frauenschrift gibt (gab) es in Hunan..
http://de.wikipedia.org/wiki/Frauenschrift
verifiziert:
http://de.wikipedia.org/wiki/Naxi
Die Frauenschrift gibt (gab) es in Hunan..
http://de.wikipedia.org/wiki/Frauenschrift
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
东巴文, genau das war es. Ich konnte mich leider nur noch daran erinnern dass ein 巴 im Namen vorkam.Grufti hat geschrieben:Die Naxi ( glaube ich mich dunkel erinnern zu können) haben eine eigene Schrift
verifiziert:
http://de.wikipedia.org/wiki/Naxi
Hier der Hongkongnesische Wikipedia Link:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%9C% ... 4%E6%96%87
Hier sieht man auch die bunten Bilder von denen ich gesprochen habe.
Ja, davon hab ich schon gehört. Und ich hab mich mit meiner Freundin schon darüber unterhalten. Leider kenne ich kaum Bilder von den Zeichen dieser Schrift.Grufti hat geschrieben:Die Frauenschrift gibt (gab) es in Hunan..
http://de.wikipedia.org/wiki/Frauenschrift
Hm, also warum man für 女 mehrere Lesungen festgelegt hat, und für 婦 nicht, kann ich dir auch nicht sagen. Aber es ist nicht so, dass die Japaner alle ihre ursprüglichen Worte in möglichst wenige Zeichen quetschen wollten."jo" ist für Endungen wie im Deutschen "Lehrer-in" richtig? Ich hab im Deutschen 女 = -in festgelegt.
Hm ... Kann es sein dass die Japaner die eigenen Wörter mit möglichst wenig kanji abdecken, so dass etwa "Frau" und "-in" das gleiche Zeichen erhällt, dann aber noch eine ganze Menge kanji benutzten die nur eine 音読み (onyomi) aber keine 訓読み (kunyomi) Lesung haben?
Statt nähmlich einfach 婦 etwa fuer eines der 4 Woerter nyo, jo, me, onna, zu benutzen, haben sie alle 4 Woerter dem Zeichen 女 zugeordnet und 婦 nur die chinesische Aussprache fu gegeben.
Das ist eine sehr seltsame Vorgehensweise, die wohl nur historisch durch die Umstände unter denen die Schrift erfunden wurde zu erklären ist.
Die Lesungen "jo" "nyo" und "me" sind für sich alleine keine Wörter und niemand würde es verstehen, wenn du sie einfach so, ohne weitere Silben, benutzt.
weder noch... aber es ist näher am l als am deutschen Rachen -r dran. Das japansche "r" wird mit der Zunge am Gaumen gesprochen... aber notfalls kann man auch ein l draus machen.(das "r" wird wie "l" gelesen, richtig? j = ts?)
Alle anderen Konsonaten wie im englischen. Also j = dsch
Kannst du das Zeichen 児 erklären?? Es sieht mehr als paradox aus.
Warum man 児 als die Abkürzung von 兒 gewählt hat kann ich dir leider auch nicht sagen. Aber die Erklärung mit den Backenzähnen ist interessant, die kannte ich gar nicht...
Nie gesehen ^^ Das ist mit Sicherheit kein Jouyou kanji 常用漢字 (Liste der 1954 in der Schule unterrichteten Zeichen)...Da gibts zum Beispiel eins das ist ultrastrange, 見 einmal richtig rum, und direkt dannbenen kopfüber
Falls dich die Jouyou-Kanji und ihre Lesungen interessieren: Von Langenscheidt gibt's ein nettes Buch "Kana to Kanji": Jeweils die alte (falls vorhanden) und neue Form, alle Lesungen und ein paar Wortverbindungen.
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
ein paar japanische guo2zi4
Also ich hab schonmal ein paar japanische 囯字 gefunden die ich ohne Probleme auf chinesisch eintippen kann:
丨 shu4
丼 jing3 = alte Version von 井,die einen Wassertropfen in der Mitte enthaellt.
会 hui4 = Vereinfachung von 會. Diese Vereinfachung wuerde auch ins Chinesische Uebernommen.
伝 yun2 = Japanische Version von 傳.
俥 che1 = Rikscha. (für Kutsche nehme ich das 甲骨文字 von 車 naehmlich [車馬] und fuer Wagen 車)
俁 yu3 = groß
倹 jian3 = äkonomisch
倻 ye1 = phonetic used in Korean place names
偑 feng1 = 古地名
働 dong4 = labor; work, 勞
僲 xian1 = 古同“仙”。
凮 feng1 = Wind
区 qu1 = Zone
叺 chi3 = Tabakbeutel
吋 cun4 = 寸 (Maßeinheit)
鞜 ta4 = 鞋, offenbar ein 轉註字 von 踏!
呎 chi3 = foot (Maß)
呏 sheng1 = 升 (Maßeinheit)
咄 duo1 = noise of rage, cry out in anger
咑 da1 = da! (sound used to move animals along)
哩 li3 = mile
唀 you4 = 诱
Zeichen Nr. 38 hab ich schon zuvor selbst erfunden, für die Bedeutung "Gott". Hier ist es eine Alternative zu 佛. Dann hab ich aber zu 禘 gewechselt. 神 haette sich auch angeboten, aber es gibt zu viele chinesischen Woerter in denen 神 im Sinne von "Geist" (im philosophisch, psychologisch, neurobiologischen Sinne) vorkommt. 鬼 hat dann aber auch die Aussprache "Geist" bekommen, eben im Sinne von "Gespenst". 魔 ist dann der Teufel. Ich glaub natürlich nicht an sowas, aber jedes Wort muss schließlich sein Zeichen bekommen ^^
丨 shu4
丼 jing3 = alte Version von 井,die einen Wassertropfen in der Mitte enthaellt.
会 hui4 = Vereinfachung von 會. Diese Vereinfachung wuerde auch ins Chinesische Uebernommen.
伝 yun2 = Japanische Version von 傳.
俥 che1 = Rikscha. (für Kutsche nehme ich das 甲骨文字 von 車 naehmlich [車馬] und fuer Wagen 車)
俁 yu3 = groß
倹 jian3 = äkonomisch
倻 ye1 = phonetic used in Korean place names
偑 feng1 = 古地名
働 dong4 = labor; work, 勞
僲 xian1 = 古同“仙”。
凮 feng1 = Wind
区 qu1 = Zone
叺 chi3 = Tabakbeutel
吋 cun4 = 寸 (Maßeinheit)
鞜 ta4 = 鞋, offenbar ein 轉註字 von 踏!
呎 chi3 = foot (Maß)
呏 sheng1 = 升 (Maßeinheit)
咄 duo1 = noise of rage, cry out in anger
咑 da1 = da! (sound used to move animals along)
哩 li3 = mile
唀 you4 = 诱
Zeichen Nr. 38 hab ich schon zuvor selbst erfunden, für die Bedeutung "Gott". Hier ist es eine Alternative zu 佛. Dann hab ich aber zu 禘 gewechselt. 神 haette sich auch angeboten, aber es gibt zu viele chinesischen Woerter in denen 神 im Sinne von "Geist" (im philosophisch, psychologisch, neurobiologischen Sinne) vorkommt. 鬼 hat dann aber auch die Aussprache "Geist" bekommen, eben im Sinne von "Gespenst". 魔 ist dann der Teufel. Ich glaub natürlich nicht an sowas, aber jedes Wort muss schließlich sein Zeichen bekommen ^^
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Ok.xùqiú hat geschrieben:Hm, also warum man für 女 mehrere Lesungen festgelegt hat, und für 婦 nicht, kann ich dir auch nicht sagen. Aber es ist nicht so, dass die Japaner alle ihre ursprüglichen Worte in möglichst wenige Zeichen quetschen wollten.
Ein bisschen wie das griechische oder Spanische "r" (b.z.w. ρ)?xùqiú hat geschrieben:weder noch... aber es ist näher am l als am deutschen Rachen -r dran. Das japansche "r" wird mit der Zunge am Gaumen gesprochen... aber notfalls kann man auch ein l draus machen.
Ich bin übrigens Grieche.
Wie kommt es dass Japaner kein sh aber dafür dsh sprechen können??xùqiú hat geschrieben:Alle anderen Konsonaten wie im englischen. Also j = dsch
Die meisten Zeichen haben recht interessante Erklärungen ^^xùqiú hat geschrieben:Warum man 児 als die Abkürzung von 兒 gewählt hat kann ich dir leider auch nicht sagen. Aber die Erklärung mit den Backenzähnen ist interessant, die kannte ich gar nicht...
Falls dich die Jouyou-Kanji und ihre Lesungen interessieren: Von Langenscheidt gibt's ein nettes Buch "Kana to Kanji": Jeweils die alte (falls vorhanden) und neue Form, alle Lesungen und ein paar Wortverbindungen.[/quote]
Danke für den Buchtipp.
Meine Freundin (kantonesin) hat man so zum Spass ein bisschen Japanisch gelernt. Jetzt lernt sie aber hauptsächlich Deutsch.
Ich hab nicht vor ernsthaft Japanisch zu lernen. Ich interessiere mich dafür hauptsächlich weil ich etwas ähnliches für die europäischen Sprachen entwickle und da ist es bestimmt nützlich sich mal Japanisch anzuschauen.
Und für die Japanischen 囯字 interessiere ich mich weil ich da sicher ein paar davon in meiner Schrift gebrauchen kann.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 0 Gäste
