Erlernung der Chinesichen Sprache.

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
TaugeNix

Beitrag von TaugeNix »

Grufti hat geschrieben:
@ Sky:
Eine Frage: wann erhälst du einen "Ruf"?
aha das kommt von "erhalsen"... :roll:

heißt das nicht richtig. "erhältst"?
:p
Jetzt hab ich Haltzweh..

TaugeNix^tippt über seine Playstation Portable - ist wie SMS, aber morgen kommt sein Notebook.. Gott erhalTs ;)
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

TaugeNix hat geschrieben:Jetzt hab ich Haltzweh..
Wenn falsch dann richtig "Halzweh" ^^
Ich wohne bei Pforzheim. Das soll wohol Pfort´s Heim sein von "Goldene Pforte zum Schwarzwald".
Naja, also ich schreibe es einfach 扉的家.
Nur dass mir das Zeichen 家 als Veganer nicht ganz geheuer ist, weswegen ich es gelegentlich mit 好, statt 豕, unten drin schreibe. Ich glaube Frau und Kind gehoeren eher ins traute Heim als ein Schwein ^^
的 hat zwei Aussprachen: "es" und "s" - kommt auch in "des" vor.

Ich wollte ja fuer Pforte erst einfach 小 in 門 reinsetzen, aber da wusste ich erstens noch nicht dass es ein kantonesisches Zeichen mit der Bedeutung 肏 und der Aussprache bùh oder díu gibt- letzteres waere mit 屌 identisch, gibt dass man so schreibt (kann es leider nicht eintippen), und zweitens hab ich da noch nicht 門 = Tor, 戶 = Tuer festgelegt gehabt. Tatsaechlicht zeigt ja 門 eine Tuer die man beidseitig oeffnen kann, also sowas wie ein Tor. 戶 laesst sich nur einseitig oeffnen, wie man unschwer erkennen kann.

Ich schaetze mal 小 in 門 ist ein Phonogramm von siu. s-iu --> d-iu, oder auf mandarin x-iao --> d-iao.
Es ist erstaunlich wie sehr die Wortrelationen miteinander übereinstimmen ...
Benutzeravatar
madi
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 180
Registriert: 28.11.2006, 22:45
Wohnort: Freiburg

Beitrag von madi »

Kommentar in "meiner" Zeichensprache...


Bild
.
.
.
Bild
.
.
.
Bild
.
.
.
Bild
.
.
.
BildBildBild
.
.
.
Bild

was verstanden ???

Bild M.
Benutzeravatar
SpawnY
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 228
Registriert: 28.06.2007, 16:38
Wohnort: Deutschland

Beitrag von SpawnY »

ist ja gut jetzt~~

Heute beim lernen ist mir etwas Schreckliches passiert :cry:
was hat es eigentlich mit den Mandarin "de5"(的)(von) auf sich?
warum ist da eine 5 am Ende? Ich dachte es gibt nur 1-4 T_T
das verwirrt mich jetzt :roll:
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

ch schaetze mal 小 in 門 ist ein Phonogramm von siu. s-iu --> d-iu, oder auf mandarin x-iao --> d-iao.
na endlich weiß ich , wie man das "Diu" schreibt ... :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

Ich wohne bei Pforzheim.
hahaha..mein Geburtsort ist Mühlacker...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
madi
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 180
Registriert: 28.11.2006, 22:45
Wohnort: Freiburg

Beitrag von madi »

SpawnY hat geschrieben:was hat es eigentlich mit den Mandarin "de5"(的)(von) auf sich?
warum ist da eine 5 am Ende?
Meines Wissens steht das fuer keine Betonung = tonlos ...

Gruss,
Madi

PS:@grufti Mühl-ack-er (Mühle am Acker) oder Müh-Lack-er (Mühe beim Lackieren) ???
Ein Stein sieht mehr ...
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

@grufti Mühl-ack-er (Mühle am Acker) oder Müh-Lack-er (Mühe beim Lackieren) ??
Senderstadt in Deutsch-Südwest.. mal Schnellzugstation gewesen

Mühle am Acker.. von dem sich meine Eltern gemacht hatten...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Ton 5 in Mandarin

Beitrag von Sky Darmos »

madi hat geschrieben:
SpawnY hat geschrieben:was hat es eigentlich mit den Mandarin "de5"(的)(von) auf sich?
warum ist da eine 5 am Ende?
Meines Wissens steht das fuer keine Betonung = tonlos ...
Im Kantonesischen gibt es einen Ton genannt 中入. 中 steht dafür dass er sich auf mittlerer Tonhoehe befindet. 入 steht dafuer dass es einen Verschlusslaut gibt der den Ton kürzer macht - es sei den es gibt eine Vokalverdopplung, wie etwa bei 塔 taap (Mandarin: ta3).
調值 von diesem Ton ist 3. 調值 ist der Tonverlauf, so ist der Tonverlauf von Mandarin Ton 3, 214, d.h. er geht von der hoehe 2 erst zu 1 und dann schnellt er zur hoehe 4 hoch. Es gibt 5 Tonhoehen. Ton 1 wäre entsprechend 55, also von 5 zu 5. Der Grund warum man bei 中入 3 und nicht 33 schreibt ist, dass der Ton characteristisch kürzer ist.
Entsprechend muss man sagen dass der 調值 von Mandarin Ton 5, 3 ist. Es ist ein Ton auf mittlerer Höhe, was in etwa der deutschen Standardaussprache entspricht.

(Falls sich jemand mit den Kantonesischen Toenen beschaeftigen will, es kann einen etwas durcheinanderbringen dass die Terminologie sich da nicht deckt. 陽 ist in mandarin die Bezeichnung fuer Ton 2, weil 陽 Ton 2 traegt, 陰 die fuer Ton 1 weil es Ton 1 traegt. Im Kantonesischen hingegen ist der entscheidende Unterschied zwischen 陰 und 陽 dass die 陽 Silbe (yèuhng) tief ist und die 陰 Silbe (yām) hoch. Es gibt 4 陰- und 4 陽-Töne - davon kann man sich jeweils einen sparen, da das nur die kleine Modifikation durch den Verschlusslaut betrifft. 中入 kann man sich eigentlich auch sparen, da es praktisch identisch ist mit 陰去 nur etwas kuerzer. Also effektiv gibt es nur 6 Töne im Kantonesischen.)
madi hat geschrieben:PS:@grufti Mühl-ack-er (Mühle am Acker) oder Müh-Lack-er (Mühe beim Lackieren) ???
In meiner Schrift:

mühl = 磨
ack = 亩
er = ER / 儿

([禾磨] (Mehl) (譯音: 麵, 仿音: me2), [扌磨] (mahl) (譯音: 磨 mo4))

Erstaunlich finde ich, dass acre = Acker, Akko(n) = 亩 auch eine Landvermessungseinheit ist. Man kann dann 亩 natürlich auch für "Akk" aus "Akkon" (aber nicht Akku ^^) nehmen.
Benutzeravatar
xùqiú
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 01.07.2007, 13:54

Beitrag von xùqiú »

Wie ist das im Japanischen? Ich hab mal in einem Japanischen Onlinewoerterbuch nachgeschaut, da gab es meistens an die 4 Aussprachen für ein Zeichen. Wie kann man da wissen wann eine Aussprache benutzt wird und wann eine andere?
Also die Faustregel ist: Wenn das Zeichen "alleine" steht, das heißt wenn auf das Zeichen "okurigana" folgen (das sind die hiragana, die z.B. ein Verb konjugieren) oder ein Partikel, dann wird es in der japanischen Lesung ausgesprochen. Wenn zwei oder mehrer Schriftzeichen ein Wort bilden, dann werden sie sinojapanisch ausgesprochen.

Beispiel:

犬 が 家 を 守る。 =
Inu ga ie o mamo-ru. = Hund [Nominalpartikel] Haus [Objektpartikel] beschützen.

Hier stehen alle Zeichen (Hund, Haus und beschützen) separat und werden japanisch gelesen.

Aber:

番犬 が 家庭 を 守護する。 =
Banken ga katei o shugo-suru. = Wachhund [Nominalpartikel] Familie/Haushalt [Objektpartikel] beschützen (wörtlich: Schutz-machen).

Hier stehen die Zeichen als Kombination und werden alle sinojapanisch gelesen.

An diese Regel kann man sich zwar generell halten, aber es gibt viele Ausnahmen...

Wenn es mehrere japanische Lesungen gibt, dann wird oft anhand der okurigana klar, welche Lesung es sein muss.

Z.B:
試みる = kokoro-miru
試す= tame-su

Bei mehreren sinojapanischen Lesungen muss man oft einfach wissen welche in welcher Kombination mit anderen Zeichen benutzt wird...

Dafür kommt man aber mit 1500 - 2000 Zeichen schon ganz gut über die Runden...
Ich kann zwar bisher kaum chinesisch, aber das man da ein "paar" mehr können muss hab ich schon gehört...
:?
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Hallo xu4qiu2, wie schreibt man dich? 旭酋?
xùqiú hat geschrieben:Also die Faustregel ist: Wenn das Zeichen "alleine" steht, das heißt wenn auf das Zeichen "okurigana" folgen (das sind die hiragana, die z.B. ein Verb konjugieren) oder ein Partikel, dann wird es in der japanischen Lesung ausgesprochen. Wenn zwei oder mehrer Schriftzeichen ein Wort bilden, dann werden sie sinojapanisch ausgesprochen.
Zeigen diese "Okurigane" auch Zeitform und so an? Wieviele Endungen gibt es da?
xùqiú hat geschrieben:Beispiel:

犬 が 家 を 守る。 =
Inu ga ie o mamo-ru. = Hund [Nominalpartikel] Haus [Objektpartikel] beschützen.
Wie verwirrend, jetzt dachte ich im ersten Moment 家 ist "ga", wie im Kantonesischen - wegen j -> g.
Gibt es im Japanischen auch 保?
Bei mir ist 保 bao3, 寳 bao3 = 保 schütz, 寳 schatz.
(寳 = 寶 = 宝)
xùqiú hat geschrieben:Wenn es mehrere japanische Lesungen gibt, dann wird oft anhand der okurigana klar, welche Lesung es sein muss.

Z.B:
試みる = kokoro-miru
試す= tame-su

Bei mehreren sinojapanischen Lesungen muss man oft einfach wissen welche in welcher Kombination mit anderen Zeichen benutzt wird...
Im Deutschen könnte etwa "-ier-" oder "-tion" eine ausländische Lesung anzeigen - aber kaum eine Chinesische ^^.
Obwohl, 大风 koennte man ja taifun lesen - von kantonesisch daaih fung. Haetten die Hochchinesen auch machen koennen anstatt einen etymologisch mit 台风 in die Irre zu fuehren. Manche Chinesen denken jetzt 台风 wuerde aus dem Englischen kommen, weil das 台 hier so sinnlos erscheint. Um manche Deutschen meinen Taifun waere eine Abart von Tyfon, aber wahrscheinlich hat es nur die Annahme von Taifun erleichtert.
Etwas verworrene Geschichte ... Dass Taifun aus dem Kantonesischen kommt kann ich aber nicht sicher sagen.
xùqiú hat geschrieben:Dafür kommt man aber mit 1500 - 2000 Zeichen schon ganz gut über die Runden...
Ich kann zwar bisher kaum chinesisch, aber das man da ein "paar" mehr können muss hab ich schon gehört...
:?
Also ich kann mir ein Zeichen schneller merken als eine Silbe. Wenn ich ein Zeichen sehe ist alles klar, wenn ich die Silbe höre muss ich sie erst ein paarmal gehört haben um sie mit dem entsprechenden Wort zu verknüpfen. Liegt wohl daran dass sich vieles gleich anhört.

Also meine Erfahrung mit Zeichen die mehre Aussprachen haben ist, dass ich sie mir schlechter merken kann. Heisst aber nicht dass mir Japanisch nicht gefällt. Es ist eine absolut einzigartige Sprache und Schrift.
Benutzeravatar
xùqiú
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 01.07.2007, 13:54

Beitrag von xùqiú »

Mein xuqiu soll das hier sein: 絮球 Pusteblume (Hab die Tonzeichen benutzt um nicht mit der Nachfrage verwechselt zu werden ;o) ) In dem japanisch-Forum in dem ich mich rumtreibe ist mein Nick tanpopo, was das gleiche heißt, also hab ich's einfach übersetzt^^
Zeigen diese "Okurigane" auch Zeitform und so an? Wieviele Endungen gibt es da?

xùqiú hat folgendes geschrieben:
Beispiel:

犬 が 家 を 守る。 =
Inu ga ie o mamo-ru. = Hund [Nominalpartikel] Haus [Objektpartikel] beschützen.


Wie verwirrend, jetzt dachte ich im ersten Moment 家 ist "ga", wie im Kantonesischen - wegen j -> g.
Gibt es im Japanischen auch 保?
家kann "ie", "ka" oder "ke" ausgesprochen werden. Ist tatsächlich näher am Kantonesischen dran...

保 gibt's auf jap. auch. ("tamo-tsu" oder "ho")

Zu den Okurigana: Da würd ich dich jetzt einfach mal an den wiki Artikel verweisen - da gibt's ne Menge Beispiele... Falls noch was unklar ist frag aber ruhig.
http://en.wikipedia.org/wiki/Okurigana
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

xùqiú hat geschrieben:Mein xuqiu soll das hier sein: 絮球 Pusteblume (Hab die Tonzeichen benutzt um nicht mit der Nachfrage verwechselt zu werden ;o) ) In dem japanisch-Forum in dem ich mich rumtreibe ist mein Nick tanpopo, was das gleiche heißt, also hab ich's einfach übersetzt^^
mein chinesischer Name ist 藍昊. 藍 ist auch ein chinesischer Familienname.
xùqiú hat geschrieben:家kann "ie", "ka" oder "ke" ausgesprochen werden. Ist tatsächlich näher am Kantonesischen dran...
Ja, das wird wohl allgemein so sein. Die meisten hochchinesischen Laute haben die Japaner doch gar nicht drauf. Bei den Kantonesen fehlen die folgenden Laute komplett: x, r, c, z, q, zh, sh. Ihre entsprechungen sind:

x --> s, h
r --> y
z --> j
c --> j
q --> ch, h
zh --> j
sh --> s

(diese Zuordnungen treffen in den allermeisten Fällen zu, aber nicht in allen.)

Ich schätze mal die Japaner haben diese Laute auch nicht.
xùqiú hat geschrieben:保 gibt's auf jap. auch. ("tamo-tsu" oder "ho")

Zu den Okurigana: Da würd ich dich jetzt einfach mal an den wiki Artikel verweisen - da gibt's ne Menge Beispiele... Falls noch was unklar ist frag aber ruhig.
http://en.wikipedia.org/wiki/Okurigana
Danke für den Link. Also hat Japanisch auch all die grammatikalischen Feinheiten die wir auch haben ...
Hast du eigentlich vor Chinesisch zu lernen?
Benutzeravatar
xùqiú
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 01.07.2007, 13:54

Beitrag von xùqiú »

Ich hab vor 10 Monaten angefangen, aber der Unterricht ist nur zwei mal die Woche... und unsere Lehrerin verbringt mehr Zeit mit Anekdoten als mit Unterricht. Meine Fortschritte sind also nicht so berauschend.

Ich kann so Sachen sagen wie

我要买一件毛衣。 oder 老师给我的那本书在哪儿?
:roll: :wink:

Da jetzt die Semesterferien anfangen hab ich auch bis Mitte Oktober keinen Unterricht mehr - seufz - ich werd versuchen mit Podcasts weiter zu lernen und nicht alles wieder zu vergessen...
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

xùqiú hat geschrieben:Ich kann so Sachen sagen wie

我要买一件毛衣。 oder 老师给我的那本书在哪儿?
Das ist doch schon ziemlich gut. Ich würde es aber lieber so schreiben:

我要買一件毛衣.老師給我的那本書在哪兒?

买、头 und 书 gehören zu den hässlichsten "Vereinfachungen" die ich kenne ^^

書 = 聿 + 曰
買 = 网 + 貝

Hast du ein Buch zur Etymologie der Schriftzeichen? Das würde dir sicher das lernen interessanter gestalten. Ich weiss du kennst schon viele Zeichen aus dem Japanischen, aber so ein Buch würde dir sicher helfen die restlichen Zeichen zu lernen.

:roll: :wink:
xùqiú hat geschrieben:Da jetzt die Semesterferien anfangen hab ich auch bis Mitte Oktober keinen Unterricht mehr - seufz - ich werd versuchen mit Podcasts weiter zu lernen und nicht alles wieder zu vergessen...
Ich schlage das Quiz hier vor:

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=charquiz

Das benutze ich seit langer Zeit und neuerdings lerne ich auch Kantonesisch damit - kann man einfach umschalten.
Ich komme ohne Probleme auf 100% in Level 4, aber Level 5 ist hart. Bin aber gut im erraten - aber das zählt ja nicht ^^

Du kannst auch einfach auf chinesisch Chatten da lernst du auch viel.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste