Erlernung der Chinesichen Sprache.

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

@ Sky:
Eine Frage: wann erhälst du einen "Ruf"?
aha das kommt von "erhalsen"... :roll:

heißt das nicht richtig. "erhältst"?

Mit Sky´s Zeichendeutsch könnte man diesen Schwierigkeiten der deutschen Sprache ohne Probleme entkommen;.

收st....
:lol: :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Zum Wort "erhalten"

Beitrag von Sky Darmos »

Grufti hat geschrieben:@ Sky: Mit Sky´s Zeichendeutsch könnte man diesen Schwierigkeiten der deutschen Sprache ohne Probleme entkommen;.

收st....
:lol: :lol:
"erhalten" schreibe ich so:

祂[扌有][扌亍] (er-halt-en)

(Über das Zeichen [扌有] müssen dann noch die Ä-Pünktchen geschrieben werden.)

Zu 祂:
Im Chinesischen ist es gleichbedeutend mit 他、她、牠 (它), wird aber laut Internetwoerterbuch vor allem fuer Goetter benutzt.
In meiner Schrift steht es fuer die deutsche Vorsilbe "er-". Wie im Chinesischen sind die Aussprachen von 他 und 祂 gleich. Ich denke 祂 (er-) ist in gewisser Hinsicht das Gegenteil von 把 (be-)*. Man vergleiche erleben, was einem selbst passiert, und beleben, was man mit jemand anderem macht. Diese Passivität kommt im Radikal 礻 zum Ausdruck der hier für 神 (Geist) steht. Nur der Geist tut hier etwas.

[扌有]:
Spanisch/Deutsch:
有抎 (hab-er) = 有[扌亍] (hab-en)
[扌有]抎 (ten-er) = [扌有][扌亍] (halt-en)
Hauptargument ist dass sich sowohl "haber" als auch "tener" mit "haben" übersetzen lässt. Der Radikal 扌 kommt hinzu weil es sich um eine Handlung mit der Hand handelt ^^
Außerdem ist de-ten-er = an-halt-en. Übereinstimmungen in den Vokabeln können auch als Argumente für bestimmte Fixierungen dienen.

[扌亍] & 抎:
Deutsch: 亍 (-ung), [扌亍] (-en), 抎 (-ier-), 云 (-tion)
Spanisch: 云 (-cion), 抎 (-ar, -er, -ir)
Fuer die Bedeutung Wolke wird dann das traditionelle Zeichen 雲 benutzt.
Alle Zeichen die links einen Körperteil als Radikal haben, stehen für Verben. Die Infinitiv-Verbendung selbst macht da keine Ausnahme.

Zur chinesischen Lesung (讀音) von [扌有]:
譯音: 握
轉音: 有
Diese beiden Begriffe 譯音 und 轉音 habe ich selbst erfunden. 譯 steht fuer 翻譯 (Übersetzung), 轉 steht fuer 轉註, angelehnt an 轉註字**. Hat ein Zeichen nur ein 譯音 dann ist es einfach eine neue Version eines bekannten Zeichens. hat es zusaetlich ein 轉音 ist so eine Zuordnung vielleicht nicht so sinnvoll. Das muss dann aber der Leser selbst entscheiden - wenn er den deutschen Text auf chinesisch lesen will, oder das Zeichen gar ins Chinesische übernehmen will.

Ich denke [扌有] ist auch ein gutes 會意字: Was man haelt ([扌有]) das hat (有) man.
Oder 形聲字:
[扌有] (ha-lt) von 有 (ha-b).
Also 形聲兼會意字!

* 把 ist auch im Deutschen ein 形聲字: 巴 (Bar/-bar), [犭 巴] (Bär), [衤 巴] (bar), [宀巴] (Bar), 芭 = 杷 (ba/pa), .... (und viele mehr)

杷[木男]匕 [Ba-nan-e] ist lustig: [木男] nan von 男 mann ( = nan1 von nan2)

** 喻音 von 比喻 waere auch eine moegliche Bezeichnung.
martin1950de
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 17.06.2007, 06:32

Beitrag von martin1950de »

Sky Darmos hat geschrieben:
martin1950de hat geschrieben:hier beispiele, was ähnlichkeiten zwischen thai und chinesisch betrifft, san (drei) ist im thai "sam", si (vier) ist "sii".

Ich vermute dass du vielleicht mehr ähnlichkeiten zum Kantonesischen feststellen wirst. Dort ist 3 z.B. auch saam1.
Im Hochchinesischen gibt es ja als Silbenauslaute ja nur a, e, i, o, u, n und ng sonst nichts - einzige Ausnahme ist die Silbe "er". Im Kantonesischen gibt es Verschlusslaute wie -k, -t, -p, -m (z.B. fuk1 = fu2 福, bat1 = ba1 八, sam1 = xin1 心, sap1 = shi1 溼). Wie ist das in Thai?
Im Thai ist es ähnlich. Silben können nur mit Vokal, m, n, ng oder mit Verschlusslaut enden. Eine Reihe der - geschriebenen - Konsonanten haben daher am Ende einer Silbe eine andere Aussprache als am Anfang oder in der Mitte. Das L wird zum N, das S wird zum T usw., aber nach wie vor als L, S usw. geschrieben. Das macht das Lesen nicht gerade einfach.

Worte, die im Thai aus anderen Sprachen - vor allem aus dem Englischen - übernommen werden, unterliegen dann auch diesen Ausspracheregeln.
Benutzeravatar
xùqiú
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 01.07.2007, 13:54

Beitrag von xùqiú »

Im mordenen Japanisch hat das Hiragana Zeichenset die Aufgabe, grammatische Funktionen dazustellen .-.also Partikel und Felxionsendungen, sowie als "Seitenkana" die Aussprache der Kanji (chinesischen Zeichen) anzuzeigen.

Das Katagana Set dient dazu, ausländländische Worte
kenntlich zu machen...oder werden als "groß geschriebene Hiragana " verwendet..
Jaja, das stimmt schon, aber trotzdem würde - rein theoretisch - ein Set ausreichen. Natürlich wird die literarische Landschaft dadurch reicher, aber wirklich zwingend gebraucht werden katakana nicht.

Soll jetzt nicht heißen, dass ich für die Abschaffung bin. Ich finde die Unterscheidung durchaus nützlich. Wollte damit nur sagen, dass die Entwicklung von zwei Lautschriften zur Wiedergabe des Japanischen nicht notwendig war.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

Jaja, das stimmt schon, aber trotzdem würde - rein theoretisch - ein Set ausreichen. Natürlich wird die literarische Landschaft dadurch reicher, aber wirklich zwingend gebraucht werden katakana nicht.
Ihre Existenz beweist ihre Notwendigkeit..
Lese doch einmal den Wiki Artikel über Hiragana und Katagana..
.
Ich gehe mal davon aus, daß die Existenz eines Dinges die Notwendigkeit beweist...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Doppeltes Alphabet

Beitrag von Sky Darmos »

Grufti hat geschrieben:
Jaja, das stimmt schon, aber trotzdem würde - rein theoretisch - ein Set ausreichen. Natürlich wird die literarische Landschaft dadurch reicher, aber wirklich zwingend gebraucht werden katakana nicht.
Ihre Existenz beweist ihre Notwendigkeit..
Lese doch einmal den Wiki Artikel über Hiragana und Katagana..
.
Ich gehe mal davon aus, daß die Existenz eines Dinges die Notwendigkeit beweist...
Du hättest wohl "Nützlichkeit" schreiben sollen.

Sonst könnte ich auch sagen die Schriftzeichen existieren, also sind sie notwendig. D.h. wir sind in Not wenn wir sie nicht haben, und um diese abzuwenden müssen wir Schriftzeichen einführen.
Oder umgekehrt, Buchstaben existieren, also sind sie notwendig, d.h. die Chinesen sind in großer Not.

Wir haben ja auch zwei Alphabete, die Groß und die Kleinbuchstaben. A, a, B, b, c, C, d, D ... manche Großbuchstaben sehen den Kleinbuchstaben ähnlich, aber nur manche. Warum brauchen wir zwei Alphabete? Oder die Griechen? Das hat bei uns vielleicht etwas mit Gravierungen zu tun. Es ist viel leichter Großbuchstaben irgendwo einzuritzen als Kleinbuchstaben. Kleinbuchstaben lassen sich hingegen schneller schreiben wenn man einen Pinsel benutzt . Nur so eine Vermutung.

In Japan würde ich die Ursache hingegen nur in den unterschiedlichen Schriftstilen sehen, aus denen sie hervorgegangen sind (楷書 und 草書).
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

martin1950de hat geschrieben:Das L wird zum N, das S wird zum T usw., aber nach wie vor als L, S usw. geschrieben. Das macht das Lesen nicht gerade einfach.
Im Kantonesischen sind N und L oft austauschbar. Zum Beispiel ist sowohl làahm als auch nàahm richtig (男) - anderes beispiel: néih = léih (你).
Die die Beiden Aussprache genau das selbe bedeuten findet man in den meisten Wörterbüchern nur eine der beiden - da man bei zwei Aussprachen für ein Zeichen gewöhnlich Regeln erwartet die einem sagen wann man die eine benutzen muss und wann die andere.
Man scheint sich da auf die Version mit dem "n" geeinigt zu haben. Ich hab hingegen 你 immer nur als léih gehört ^^

Etwas seltsam finde ich dass die kantonesische Aussprache von 明 in Woerterbuechern als mìhng angegeben wird, obwohl meine Freundin und ihre Freundinnen auch, es als mehng aussprechen, also mit e.
Naja, aber bisher ist mir in diesem Forum noch kein Kantonesischsprecher begegnet. Wird mir also kaum jemand was dazu sagen koennen ...
Benutzeravatar
xùqiú
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 01.07.2007, 13:54

Beitrag von xùqiú »

Ich studiere Japanisch, und weiß über hiragana und katakana durchaus bescheid. Aber trotzdem bleibe ich bei meiner Meinung, dass katakana nicht wirklich notwendig sind.

Natürlich hast du in gewisser Weise recht - wenn niemand katakana bräuchte, dann würden sie auch nicht mehr benutzt und ergo wären sie nicht mehr da. Aber das gleiche kann man ja auch über unsere Großbuchstaben sagen, oder? Dass man die bei Nomen nicht unbedingt braucht beweisen ja so ziemlich alle Sprachen außer unserer und da es Punkte gibt müsste man eigentlich auch nicht am Satzanfang groß schreiben um zu zeigen, dass da jetzt was neues los geht. (Das macht ja schließlich auch nur das lateinische Alphabet so.)

Naja, ich hab ja schon gesagt, dass mir durchaus klar ist, dass katakana einen nützlichen Zweck erfüllen. Aber wie Sky Darmos gesagt hat: nützlich ist nicht das selbe wie notwendig....

Verstehst du was ich meine?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

Rationalisiere doch alles weg , was Dir nicht gefällt..
Aber so radikal, wie Du Dich in Bezug auf die japansiche Sprache gibst , gehts du nicht einmal mit Deiner eigenen Sprache um...denn Du schreibst immer noch Groß- und Kleinbuchstaben.. :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
xùqiú
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 01.07.2007, 13:54

Beitrag von xùqiú »

Jetzt versteh doch bitte endlich, dass ich NICHT für die Abschaffung der katakana bin....

Ich finde nur *theoretisch* dass es auch ohne ginge, genauso wie mit den Großbuchstaben...

:roll:
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Grufti hat geschrieben:Rationalisiere doch alles weg , was Dir nicht gefällt..
Aber so radikal, wie Du Dich in Bezug auf die japansiche Sprache gibst , gehts du nicht einmal mit Deiner eigenen Sprache um...denn Du schreibst immer noch Groß- und Kleinbuchstaben.. :lol:
Ich glaube in ICQ schreiben die meisten nur mit Kleinbuchstaben.
Hab das eben nochmal nachgeprueft ^^
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

Ich hatte nie "nur in Kleinbuchstaben" geschrieben... auch nicht im Chat ..oder sonst wo..

... und hatte auch noch nie Kontakt mit solchen Leuten

Ich wundere mich, daß gerade Du, der Du eine neue Schrift einführen willst, die Notwendigkeit zweier Alphabete hinterfragst.
:roll: :roll:
Warum brauchen wir zwei Alphabete?
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Zur Beruhigung

Beitrag von Sky Darmos »

Grufti hat geschrieben:Ich hatte nie "nur in Kleinbuchstaben" geschrieben... auch nicht im Chat ..oder sonst wo..

... und hatte auch noch nie Kontakt mit solchen Leuten

Ich wundere mich, daß gerade Du, der Du eine neue Schrift einführen willst, die Notwendigkeit zweier Alphabete hinterfragst.
:roll: :roll:
Warum brauchen wir zwei Alphabete?
Wie xu4qiu2 schon sagte:
xu4qiu2 hat geschrieben:nützlich ist nicht das selbe wie notwendig....
Um dich zu beruhigen, ja ich finde unsere beiden Alphabete durchaus nützlich.

Und ich habe im ICQ auch noch nie die Groß- und Kleinschreibung ignoriert. Ich habe nur festgestellt dass die meisten das einfach ignorieren. Viele schreiben dort ja auch mit Dialekt.

Ich hab in meiner Schrift Groß- und Kleinschreibung bei Endungen benutzt um Nomen zu kennzeichnen. Z.B.:

食en (essen)
食EN (Essen)

Aber wie gesagt schreibe ich inzwischen alles mit Zeichen. Wenn jetzt mal ein Buchstabe auftaucht dann heißt dass nur, dass ich noch kein Zeichen festgelegt habe.
Benutzeravatar
SpawnY
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 228
Registriert: 28.06.2007, 16:38
Wohnort: Deutschland

Beitrag von SpawnY »

Es ist anzunehmen, dass auf Großbuchstaben verzichtet wird, weil es ein Kennzeichen des Internets ist, dass in diesem Medium oftmals nur klein geschrieben wird.
Es ist zu vermuten, dass hinter durchgehender Schreibung in Minuskeln generell die Absicht steckt, einen unkonventionellen und dem Medium entsprechenden Eindruck zu erwecken.

abwaichungen fon deer norm
– im Spannungsfeld zwischen theoretisch möglich
und orthographisch zulässig

Dort steht noch viel mehr über die bösen Normabwaichungen

Im Chat kann man auf Großbuchstaben verzichten aber in einem Forum hat man genug Zeit auf Großbuchstaben zu achten. :wink:

Hmm schon spät sollte langsam ins Bett~~
Naja egal back to topic:

Ich benutze "The Rosetta Stone"
gefolgt von "chinesepod.com"
und "Declan's Chinese FlashCards" probiere ich jetzt aus, denn ich traue den Vocabeln vom Chinaboard nicht so recht nachdem ich 477 Blätter ausgedruckt habe -_-" . . . :roll:
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

xùqiú hat geschrieben:Ich studiere Japanisch, und weiß über hiragana und katakana durchaus bescheid.
Im Japanischen haben ja die meisten Zeichen mehrere Lesungen. Im Chinesischen ist das eher selten. Wenn ein Zeichen mal zwei Lesungen hat, dann gehoeren die beiden Woerter unterschiedlichen Wortgruppen an. z.B.

數 shu3 zaehl (Verb)
數 shu4 zahl (Nomen)

Wie ist das im Japanischen? Ich hab mal in einem Japanischen Onlinewoerterbuch nachgeschaut, da gab es meistens an die 4 Aussprachen für ein Zeichen. Wie kann man da wissen wann eine Aussprache benutzt wird und wann eine andere?

Also ich hab in meiner Schrift auch Zeichen die mehrere Aussprachen haben, aber das folgt dann ganz einfachen Regeln. Z.B. 她 alleine "sie", nach d "ie" und als Adjektivendung "e".

Ist das Im Japanischen ähnlich einfach?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 0 Gäste