Suche Namen in Chinesischen Zeichen

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

XiuMei hat geschrieben:
OldChina hat geschrieben:Hm..und was heißen jetzt die Zeichen für Roland (laut der Seite) wörtlich übersetzt? Weil wie gesagt, ich habe diese Zeichen nocht nicht gelernt :?
羅 luo4 = ist ein Familienname. Hat außerdem verschiedene Bedeutungen wie z.B. Netz, Vögel mit einem Netz fangen, sammeln, anwerben, ausstellen, ausbreiten, sieben, zwölf Dutzend...

蘭 lan2 = Orchidee (is eher was für Mädchen... ;))
War das nicht die Umschreibung für "Roudan" Sophia Loren ???? :lol: :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitrag von XiuMei »

Grufti hat geschrieben: War das nicht die Umschreibung für "Roudan" Sophia Loren ???? :lol: :lol:
Laut Google könnte das stimmen... :)
Benutzeravatar
madi
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 180
Registriert: 28.11.2006, 22:45
Wohnort: Freiburg

... wie ein Pferd ??

Beitrag von madi »

Grufti hat geschrieben::arrow: solange Du stramme Schenkel hast, kräftig zutreten und ausschlagen kannst paßt es ja.. :lol: :lol:
hmmmm... nun ja ...?
... in Deutschland assoziiert man noch andere Dinge, wenn man Pferd
und Mann vergleicht ... :lol:

... aber das eroertere ich hier im Forum nicht weiter, sondern besser mit
meiner Freundin unter vier Augen ... :twisted:

Gruss,
M.
Ein Stein sieht mehr ...
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

Okay, das heißt dann also, dass ein Chinese wenn er eine Silbe hört durchaus alle damit verbundenen Bedeutungen assoziert ohne Rücksicht auf die Aussprache -
das mache ich auch..
Was -glaubst Du , was man aus einer einfachen Nachttischlampe alles machen kann ??

Nachtischschlampe -- Nachttischschlampe -- Nachtischlampe... :oops: :lol:



Sorry...ich habe zuviel "der Schatz im Silbensee" und "das Leiden der jungen Wörter" uva m gelesen... :oops:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
OldChina
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 318
Registriert: 29.05.2007, 12:01

Beitrag von OldChina »

Herzliches dankeschön nochmal an alle! :D

Zu 羅lou2蘭lan2:
Hm, ich habe noch nachgesehen, und in anderern Wörterbüchern heißt Roland übersetzt auch lou lan. Ich bin zwar kein Mädchen, aber Orchidee im Namen zu tragen, dagegen hätte ich nichts :)

Mal schauen, vielleicht wäre das ja dann doch ein passender Name...!


Nun aber zur anderen Sache (mal wieder das "gan"):...
Da gan ja nun nicht nur mutig etc. sondern, wie ihr sagt, auch das f-wort sein kann, hier meine Fragen:
Wenn ich spreche, soll ich mich dann hüten, dass ich gan verwende? Immerhin hat gan ja auch viele andere wichtige Bedeutungen, es steht z.B. auch für die Jiangxi - Provinz (gan2).

Ich blicke das ganze hier jetzt überhaupt nicht mehr durch. :? Hilfe!
Das luo (von "luo lan" oben) kann auch "nackt" bedeuten, was "lou lan" nun aber wieder in den Abgrund ziehen würde. :(
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

natürlich bleibt im Zweifelsfall eine Doppel ( oder Mehrfach-)deutigkeit. das gilt auch im Deutschen ( "die Schuhe wichsen") oder das englische Wort "screw".... und in vielen anderen Sprachen... nur bei Namen sollte man das tunlichst vermeiden...
Was würdest Du machen , wenn Du Plödt heißen würdest....oder Seltsam... ? :roll: :lol:

Ich kenne Leute, die heißen "Anders" ...und andere , die "Wiederanders" heißen... :roll: :lol: :lol: :lol:

Im Chinesischen muß man eh auf die Töne achten.....denn man kann in einen gewaltigen Fetteimer treten, wenn man wén 吻und wèn 问 velwechsert...


( habe heute anscheinend wieder zuviel Jandl gehört:
"Manche meinen, lechts und rinks kann man nicht velwechsern, werch ein Illtum" :lol:


33333
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
OldChina
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 318
Registriert: 29.05.2007, 12:01

Beitrag von OldChina »

Nun gut, auf chinesisch hat doch so ziemlich jede Silbe mehrere völlig verschiedene Bedeutungen :)
Ich belass es jetzt einfach dabei, solange ich die Silben richtig ausspreche, muss ich mir keine Sorgen machen, dass man auch andere Bedeutungen damit assoziert!
Benutzeravatar
Feuerhase
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 52
Registriert: 24.05.2006, 18:26
Wohnort: Waldshut-Tiengen

Beitrag von Feuerhase »

@ OldChina: Sorry hab mich vielleicht etwas missverständlich ausgedrückt.

Ich meinte damit, dass die Chinesen gerne Wörter ,die sich trotz unterschiedlicher Bedeutung, wegen unterschiedlicher Betonung, in einen Topf werfen oder mit negativer Bedeutung belegen.
16.August07----flieg---> Taipei für 10 Monate ----> und dann??
Benutzeravatar
OldChina
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 318
Registriert: 29.05.2007, 12:01

Beitrag von OldChina »

Feuerhase hat geschrieben:@ OldChina: Sorry hab mich vielleicht etwas missverständlich ausgedrückt.

Ich meinte damit, dass die Chinesen gerne Wörter ,die sich trotz unterschiedlicher Bedeutung, wegen unterschiedlicher Betonung, in einen Topf werfen oder mit negativer Bedeutung belegen.
Kannst du mir vielleicht sagen bei welchen Silber das besonders der Fall ist? Also si und gan scheinen nicht gut anzukommen, wie ich bis jetzt in dieser Diskussion erfahren konnte.
Benutzeravatar
Feuerhase
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 52
Registriert: 24.05.2006, 18:26
Wohnort: Waldshut-Tiengen

Beitrag von Feuerhase »

Wenn ich mich richtig erinnere ist der 8.8. (ba ba) der chinesische Vatertag, so hat man es mir seit ich klein bin zumindest erzählt :) Ist jetzt auch vielleicht nicht wirklich eine Antwort auf die Frage.... :?

Mehr als die schon genannten Beispiele wüsste ich spontan nicht... Vielleicht sollte ich aufpassen nicht so zu verallgemeinern :oops:

Aber vielleicht wissen die "Profis" hier im Forum noch ein paar Wörter :roll:

Eine kleine Anekdote von meinem Papa, der meinem Onkel erzählen wollte, dass er gerne Jiao-Zi essen wollte, mein Onkel hat aber immer nur irgendwas mit "Kind" verstanden....
16.August07----flieg---> Taipei für 10 Monate ----> und dann??
papa804
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.06.2007, 20:01

Beitrag von papa804 »

Hallo mal wieder

Nachdem ihr mir so gut bei der Übersetzung geholfen habt, hab ich noch eine Bitte :
Könnt ihr mir noch eine Internetseite sagen auf der ich mir die Bedeutung der Namen "aussuchen" kann ?
Es ist doch so das jede Silbe verschiedene Bedeutungen haben kann ?
papa804
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.06.2007, 20:01

Beitrag von papa804 »

Hat keiner nen Tip für mich ???
Benutzeravatar
madi
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 180
Registriert: 28.11.2006, 22:45
Wohnort: Freiburg

Beitrag von madi »

.. wenn man die anderen Treads ab und zu verfolgt, findet man
jede Menge solcher Links ...
z.B. in dem Posting von Dennis ..:
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=35753#35753

Gruss,
M.
Ein Stein sieht mehr ...
papa804
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.06.2007, 20:01

Beitrag von papa804 »

Ich habe ja keinen Text zum übersetzen-sondern nur einzelne Zeichen (Silben).
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

papa804 hat geschrieben:Ich habe ja keinen Text zum übersetzen-sondern nur einzelne Zeichen (Silben).
leider gibt es das "Kangxi Cidian" (mit weit mehr als 49k Zeichen) noch nicht im http://WWW...... schon garnicht in Übersetzung :roll: :cry:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste