Brauche Hilfe um Hochzeitsgäste auf Landessprache zu begrüße

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Titusio
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 13.06.2007, 17:15

Brauche Hilfe um Hochzeitsgäste auf Landessprache zu begrüße

Beitrag von Titusio »

Hallo zusammen,

ich hoffe mir kann jemand bei meinem Problem helfen.....

Ich bin Musiker in einer Band...und wir spielen demnächst eine Hochzeit zwischen einem deutschen und einer chinesin.....

dazu kommen auch die Eltern der Braut und einige Verwandte aus China.... welche allerdings weder englisch noch deutsch sprechen.....

als kleinen Gag wollte ich die Gäste aus China auf deren Landessprache begrüßen....die Wörterbuchseiten helfen mir dabei aber auch nicht wirklich weiter......

evtl kann mir jemand in Lautschrift so was in der Art wie:


Ein herzliches Willkommen an unsere Chinesischen Gäste ....es freut uns sehr das Sie hier sind und möchte Ihnen viel Spaß am heutigen Abend wünschen...


ein bischen Süßholzgerasple halt :)

Besten Dank.....

Servus
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Also auf Chinesisch übersetze ich es dir gerne:

歡迎我們的中國賓客...我們很高興您們在這裡 , 祝您們一個愉快的晚上....

Auch in der Lautschrift Pinyin:

huān yíng wǒ men de zhōng guó bīn kè... wǒ men hěn gāo xìng nín men zài zhè lǐ , zhù nín men yī gè yú kuài de wǎn shàng....

Dieses lässt jetzt leider nur bedingt auf die genaue Aussprache schließen, wenn du die Ausspracheregeln nicht kennst. Ich werde mich aber davor hüten, es mit deutschen Wortlauten versuchen wiederzugeben, da in vielen Fällen eine genaue Umschreibung auf Deutsch einfach nicht möglich ist. Und selbst wenn sind da ja noch die verschiedenen Töne.......

Wenn du die Möglichkeit hast, dann lass dir die Aussprache von einem Chinesen vorab erklären. So oder so werden sich die Gäste herzlich bei dir bedanken, allein schon aus reiner Höflichkeit. :wink:

Bei Gelegenheit könntest du noch fragen:

您真聽得懂嗎? nín zhēn tīng de dǒng ma? Haben Sie es wirklich verstanden? :lol:
Benutzeravatar
xhvonl
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 230
Registriert: 07.05.2007, 13:27

Beitrag von xhvonl »

ràng wǒ mén rè liè huān yíng wó mén dē zhóng guó kè rén!
ní mén dē dào lái ràng wò mén gǎn dào shí fèn róng xìng.
xí wàng ní mén jīn wǎn wán dē gāo xìng!


"r" ist hier weder deutsches "r" noch englisches "r", sondern wird es genau wie der Laut vom "s" im englischen Wort "television" ausgeprochen.

Ein herzliches Willkommen an unsere Chinesischen Gäste !
Es freut uns sehr,dass Sie hier sind!
und wir möchte Ihnen viel Spaß am heutigen Abend wünschen!

Ich denke so viel Begruessung ist schon OK.Bitte sprich am besten die drei Sätze aus,wie sie in der Folge sind.

@Dennis übrigens
歡迎我們的中國賓客...我們很高興您們在這裡 , 祝您們一個愉快的晚上....
Die chinesische Standardübersetzung lautet so:
衷心欢迎我们的中国客人...你们的到来(让)我们感到十分荣幸,希望你们今晚玩的愉快(oder 高兴)!
衷心歡迎我們的中國客人...你們的到來(讓)我們感到十分榮幸,希望你們今晚玩的愉快(oder 高興)!
In China spricht man "您",aber kaum "您们". Auch in Schriftsprache kommt "您们" kaum noch 1 prozentig vor, ausserdem kliegt es ironisch trotzdem noch immer hoeflich.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

xhvonl hat geschrieben:Die chinesische Standardübersetzung lautet so:
衷心欢迎我们的中国客人...你们的到来(让)我们感到十分荣幸,希望你们今晚玩的愉快(oder 高兴)!
Natürlich geht es auch so. Und stimmt eigentlich, umgangssprachlich benutze ich auch fast nie 您. Aber jut, mittlerweile ist mir das alles egal. So langsam weiß ich wirklich nicht mehr, warum mich die Chinesen trotzdem alle verstehen. :lol:
Titusio
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 13.06.2007, 17:15

Besten Dank

Beitrag von Titusio »

Danke für eure Hilfe,

ihr habt mir wirklich sehr weitergeholfen....
ich denke auch ich werd einfach versuchen das so hinzubekommen....auch wenn die Aussprache eine Katastrophe sein wird.....dann hab ich zumindest schon mal einen Lacher auf meiner Seite.. :D
und es zählt ja auch mehr die Geste dabei.....

:)
Benutzeravatar
belrain
VIP
VIP
Beiträge: 2696
Registriert: 10.08.2005, 09:45
Wohnort: China/Shanghai/QingPu/ZhuJiaJiao

Beitrag von belrain »

Solange keine Worte dabei sind, die bei falscher Betonung eine negative Bedeutung haben, wird es kein Problem. Sonst ... :shock:
Das Leben ist schön

Shanghai - seit 2009
1. April 2012 - Neuer Job (gleiche Firma) und nochmal mindestens 3 Jahre Shanghai
1. April 2015 - Neuer Job (gleiche Firma) und nochmal mindestens 3 Jahre Shanghai
Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Beitrag von glizza »

Dürfte doch eigentlich kein Problem sein, wenn Titusio den Text (Lautschrift) ausdruckt und der Braut oder Verwandtschaft zeigt. So können sie vor der Begrüßung bei der Aussprache helfen oder notfalls korrigierend eingreifen ;) Die chinesischen Gäste werden sicher begeistert sein, dass die Band sich diese Mühe macht. Viel Spaß! :D

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Titusio
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 13.06.2007, 17:15

Ja,...Peinlich

Beitrag von Titusio »

Das wär wirklich etwas peinlich.....wie ne schlechte Szene im Film
:D
Aber das merke ich ja dann gleich an den Reaktionen :wink:

Sobald vor lauter Presslachen die Schweißperlen auf der Stirn stehen weiß ich das etwas nicht optimal lief :shock:
Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Re: Ja,...Peinlich

Beitrag von glizza »

Titusio hat geschrieben:Das wär wirklich etwas peinlich.....wie ne schlechte Szene im Film
:D
Aber das merke ich ja dann gleich an den Reaktionen :wink:

Sobald vor lauter Presslachen die Schweißperlen auf der Stirn stehen weiß ich das etwas nicht optimal lief :shock:
Ach was, nur Mut! Erzähl uns wie es angekommen ist! ;)

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Naomi
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 15.06.2007, 11:53

Beitrag von Naomi »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
xhvonl hat geschrieben:Die chinesische Standardübersetzung lautet so:
衷心欢迎我们的中国客人...你们的到来(让)我们感到十分荣幸,希望你们今晚玩的愉快(oder 高兴)!
Das ist aber wirklich typisches Chinesisch! :D
,很高兴你们在这里' sagen wir in der Regel nicht so, sondern ,很高兴你们(能)来到这里'
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast