Kann man FC St. Pauli übersetzen?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
FC_St.Pauli-Fan
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 14.05.2007, 15:31

Kann man FC St. Pauli übersetzen?

Beitrag von FC_St.Pauli-Fan »

Hallo!

Ich würde gerne wissen, ob man FC St. Pauli übersetzen kann?

(Auf Chinalink gibt es schließlich auch den 1. FC Köln :wink:

Oder verhält es sich dann wie mit Namen, dass es nicht richtig übersetzt ist, sondern nur von der Aussprache abgeleitet ist (ihr wisst schon, was ich meine :wink: )

Ich habe hier einen wikipedia-Link. Aber ich weiß nicht, was davon FC St. Pauli heißen soll...


Und wie schreibt man denn die Jahreszahl 1910?

Danke schon mal!

FC St. Pauli-Fan
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Beitrag von SimonSayz »

聖保利 (oder vereinfacht: 圣保利) heißt St. Pauli und 足球俱樂部 (oder vereinfacht: 足球俱乐部) ist der Fußballverein; zusammen ergibt das dann FC St. Pauli.

Das Jahr 1910 schreibt sich so: 一九一零 (für 1910) 年 (für das Jahr).
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
FC_St.Pauli-Fan
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 14.05.2007, 15:31

Beitrag von FC_St.Pauli-Fan »

Hi!

Danke für Deine Antwort!

Ist es denn eine "feste Übersetzung" oder so wie bei der "Übersetzung" von Namen?
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Beitrag von SimonSayz »

FC_St.Pauli-Fan hat geschrieben:Ist es denn eine "feste Übersetzung" oder so wie bei der "Übersetzung" von Namen?
Wenn du "Übersetzung von Namen" St. Pauli meinst: ja! 圣保利 wird "Sheng Bao Li" ausgesprochen, sonst haben diese 3 Zeichen in diesem Kontex gar keinen Sinn.
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
FC_St.Pauli-Fan
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 14.05.2007, 15:31

Beitrag von FC_St.Pauli-Fan »

Ja ich meinte, dass es doch für deutsche Namen (als Bespiel: Hans) keine "richtigen festen Übersetzungen" gibt. Sondern da werden doch irgendwie nur die Laute zusammengesetzt, die dann ähnlich klingen und auf chinesisch macht es dann gar keinen Sinn...

Aber das scheint ja eine feste Übersetzung zu sein, bei der dann die chinesichen Zeichen auch auf chinesisch den gleichen Sinn (nämlich St.Pauli) ergeben.

Danke!
FC_St.Pauli-Fan
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 14.05.2007, 15:31

Beitrag von FC_St.Pauli-Fan »

Hi!

Ich muss nochmal fragen...

Wie genau (also in welcher Reihenfolge) schreibt man es denn jetzt? sind es 2 Wörter oder ein Wort?

Und welches Wort kommt zuerst? Das für Fußballclub oder das für St. Pauli?

Danke!
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

SimonSayz hat geschrieben:聖保利 (oder vereinfacht: 圣保利) heißt St. Pauli und 足球俱樂部 (oder vereinfacht: 足球俱乐部) ist der Fußballverein; zusammen ergibt das dann FC St. Pauli.

Das Jahr 1910 schreibt sich so: 一九一零 (für 1910) 年 (für das Jahr).
Warte bitte mal, also "Fußball St. Pauli" wäre dein Vorschlag? Was ist mit der Schreibweise in Wikipedia 聖保利足球俱樂部, da erkennt man den Begriff Fußballclub doch ganz deutlich.

--> Edit: Sorry Simon, war heute Morgen wohl noch etwas zu früh für mich. Ich hatte irgendwas wie 足球聖保利 gelesen, jetzt fällt mir aber auf, dass du alles ja bereits richtig geschrieben hattest. 真對不起 :oops:

Und für 1910 könnte man natürlich auch 一九一O 年 oder 1910年 schreiben.
FC_St.Pauli-Fan hat geschrieben:Aber das scheint ja eine feste Übersetzung zu sein, bei der dann die chinesichen Zeichen auch auf chinesisch den gleichen Sinn (nämlich St.Pauli) ergeben.
Jein. Du hast doch die Methodik zur Wiedergabe ausländischer Namen im Chinesischen einen Satz vorher genau richtig beschrieben. Wenn ein Chinese den Ort St. Pauli nicht kennt, dann wird er 聖保利 nicht verstehen können. 聖 (sheng) bedeutet zwar "heilig" also ist die Übersetzung für "Sankt" aber 保利 (bao li) ist einfach nur die phonetische Übersetzung. Die Einzelzeichen bedeuten u.a. sowas wie "beschützen" und "Ertrag". Ohne weiteren Kontext würde er so nicht wissen können, was 聖保利 genau ist.
TaugeNix

Beitrag von TaugeNix »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
SimonSayz hat geschrieben:聖保利 (oder vereinfacht: 圣保利) heißt St. Pauli und 足球俱樂部 (oder vereinfacht: 足球俱乐部) ist der Fußballverein; zusammen ergibt das dann FC St. Pauli.

Das Jahr 1910 schreibt sich so: 一九一零 (für 1910) 年 (für das Jahr).
Warte bitte mal, also "Fußball St. Pauli" wäre dein Vorschlag? Was ist mit der Schreibweise in Wikipedia 聖保利足球俱樂部, da erkennt man den Begriff Fußballclub doch ganz deutlich.

Und für 1910 könnte man natürlich auch 一九一O 年 oder 1910年 schreiben.
FC_St.Pauli-Fan hat geschrieben:Aber das scheint ja eine feste Übersetzung zu sein, bei der dann die chinesichen Zeichen auch auf chinesisch den gleichen Sinn (nämlich St.Pauli) ergeben.
Jein. Du hast doch die Methodik zur Wiedergabe ausländischer Namen im Chinesischen einen Satz vorher genau richtig beschrieben. Wenn ein Chinese den Ort St. Pauli nicht kennt, dann wird er 聖保利 nicht verstehen können. 聖 (shen) bedeutet zwar "heilig" also ist die Übersetzung für "Sankt" aber 保利 (bao li) ist einfach nur die phonetische Übersetzung. Die Einzelzeichen bedeuten u.a. sowas wie "beschützen" und "Ertrag". Ohne weiteren Kontext würde er so nicht wissen können, was 聖保利 genau ist.
Ist "Team" nicht auch 队 - was läge also näher als: 聖保利队?
Ist auch wesentlich kürzer :D

Gruß,
TaugeNix^endlich auf dem Weg zur Uni..
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

TaugeNix hat geschrieben:ist "Team" nicht auch 队 - was läge also näher als: 聖保利队?
Ist auch wesentlich kürzer :D

Gruß,
TaugeNix^endlich auf dem Weg zur Uni..
队 = Mannschaft ist also nicht gleich ein Club.
聖保利队 = Fußballmannschaft St. Pauli
我是四川人。
FC_St.Pauli-Fan
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 14.05.2007, 15:31

Beitrag von FC_St.Pauli-Fan »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Warte bitte mal, also "Fußball St. Pauli" wäre dein Vorschlag? Was ist mit der Schreibweise in Wikipedia ????????, da erkennt man den Begriff Fußballclub doch ganz deutlich.
Also würdest Du FC St. Pauli in einem Wort (so wie bei Wikipedia) schreiben?

Denn da stehen ja erst die Zeichen für St. Pauli und dann die für Fußballclub. Deswegen hatte ich mich gewundert... Bei uns steht ja das FC voran.

PS: Warum zeigt mein Mac mir die chinesischen Zeichen an, aber wenn ich sie schreibe, macht er nur ??????? *grummel*
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

@TaugeNix und Serenita:

Ihr legt einfach 聖保利 (St. Pauli) und 队 (Mannschaft) zusammen und schon wird daraus die Fußballmannschaft St. Pauli??

Was ist denn dann mit dem

* American Football-Verein
* Baseballverein
* Bowlingverein
* Boxverein
* Handballverein
* Kegelverein
* Radsportverein
* Rugbyverein
* Schachverein
* Schiedsrichterverein
* Softballverein
* Tischtennisverein

des FC St. Pauli???

http://de.wikipedia.org/wiki/FC_St._Pauli

聖保利队 findet man zwar auch im Internet, aber immer nur wenn aus dem Zusammenhang ersichtlich ist, dass es um Fußball geht. Zum Beispiel in Artikeln auf diversen Online-Nachrichtenseiten in der Rubrik Sport --> Fußball.

Und genau deswegen finde ich Chinalinks Vorschlag für den 1. FC Köln auch nicht wirklich passend. (Link im ersten Post)
FC_St.Pauli-Fan hat geschrieben:Also würdest Du FC St. Pauli in einem Wort (so wie bei Wikipedia) schreiben?

Denn da stehen ja erst die Zeichen für St. Pauli und dann die für Fußballclub. Deswegen hatte ich mich gewundert... Bei uns steht ja das FC voran.
Im Chinesischen heißt es auch 陳先生 für Herr Chen, also Name und dann Titel/Eigenschaft.

Und rein zufälligerweise hatte ich da auch noch vor ein paar Tagen eine Übersetzungsanfrage für den Verlierer gegen den Weltpokalsiegerbesieger auf dem Schreibtisch, wen es interessiert: 拜仁慕尼黑足球俱乐部

Um es mal zusammenzufassen:

Meine Vorschläge wären 聖保利足球俱樂部 (...so wie es Simon bereits geschrieben hatte und von mir verschlimmbessert wurde) oder um TaugeNix' und Serenitas Vorschlag teilweise aufzugreifen 聖保利足球隊.

Auf den Fußball bestehe ich aber. :lol:
TaugeNix

Beitrag von TaugeNix »

Dennis (CDS) hat geschrieben:@TaugeNix und Serenita:

Ihr legt einfach 聖保利 (St. Pauli) und 队 (Mannschaft) zusammen und schon wird daraus die Fußballmannschaft St. Pauli??
Reg' dich ab :P

Eintracht Frankfurt hat auch mehrere Abteilungen - u.a.
Basketball, Hockey, Rugby, Handball, Eishockey, u.v.m. :roll:

Aber von mir aus, 足球队。。
Ich meinte es v.a. wegen der Kürze, vielleicht isses ja wieder ne "Tattooooo"-Frage ;)

Gruß,
TaugeNix^muss lernen, will aber nicht
FC_St.Pauli-Fan
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 14.05.2007, 15:31

Beitrag von FC_St.Pauli-Fan »

TaugeNix hat geschrieben:Ich meinte es v.a. wegen der Kürze, vielleicht isses ja wieder ne "Tattooooo"-Frage ;)
Ne, kann ruhig länger sein, hauptsache richtig!

Also in einem durch, ohne Leerschritt und die Zeichen für Fußballclub voran.

DANKE!!! :D
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

@Dennis

Ich glaube, Du hast mich da falsch verstanden. Mit meinem Beitrag (oben) wollte ich nur den Unterschied in der Übersetzung zwischen Mannschaft und Club erklären.
Die Übersetzung an sich hat Simon von Anfang an richtig geliefert.
我是四川人。
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

serenita hat geschrieben:@Dennis

Ich glaube, Du hast mich da falsch verstanden. Mit meinem Beitrag (oben) wollte ich nur den Unterschied in der Übersetzung zwischen Mannschaft und Club erklären.
Die Übersetzung an sich hat Simon von Anfang an richtig geliefert.
Ooh ok, dann passt es natürlich. War vielleicht zu kurz für mich. Ich bin so langsam Lost in Translation, da ich ständig zwischen Deutsch, Englisch und Chinesisch wechseln muss. Also beim Fußball sind 11 Leute (...oder auch 20) in einer Mannschaft 隊, aber in einem Club 俱樂部 können es tausende sein, sind wir da beide d'accord? :lol:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste