@TaugeNix und Serenita:
Ihr legt einfach 聖保利 (St. Pauli) und 队 (Mannschaft) zusammen und schon wird daraus die Fußballmannschaft St. Pauli??
Was ist denn dann mit dem
* American Football-Verein
* Baseballverein
* Bowlingverein
* Boxverein
* Handballverein
* Kegelverein
* Radsportverein
* Rugbyverein
* Schachverein
* Schiedsrichterverein
* Softballverein
* Tischtennisverein
des FC St. Pauli???
http://de.wikipedia.org/wiki/FC_St._Pauli
聖保利队 findet man zwar auch im Internet, aber immer nur wenn aus dem Zusammenhang ersichtlich ist, dass es um Fußball geht. Zum Beispiel in Artikeln auf diversen Online-Nachrichtenseiten in der Rubrik Sport --> Fußball.
Und genau deswegen finde ich Chinalinks Vorschlag für den 1. FC Köln auch nicht wirklich passend. (Link im ersten Post)
FC_St.Pauli-Fan hat geschrieben:Also würdest Du FC St. Pauli in einem Wort (so wie bei Wikipedia) schreiben?
Denn da stehen ja erst die Zeichen für St. Pauli und dann die für Fußballclub. Deswegen hatte ich mich gewundert... Bei uns steht ja das FC voran.
Im Chinesischen heißt es auch 陳先生 für Herr Chen, also Name und dann Titel/Eigenschaft.
Und rein zufälligerweise hatte ich da auch noch vor ein paar Tagen eine Übersetzungsanfrage für den Verlierer gegen den Weltpokalsiegerbesieger auf dem Schreibtisch, wen es interessiert: 拜仁慕尼黑足球俱乐部
Um es mal zusammenzufassen:
Meine Vorschläge wären 聖保利足球俱樂部 (...so wie es Simon bereits geschrieben hatte und von mir verschlimmbessert wurde) oder um TaugeNix' und Serenitas Vorschlag teilweise aufzugreifen 聖保利足球隊.
Auf den Fußball bestehe ich aber.
