Gei Versus Gen

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
XiaoMa1980
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 42
Registriert: 05.02.2007, 16:37

Gei Versus Gen

Beitrag von XiaoMa1980 »

Hallo Forumsteilnehmer,

kann mir bitte jemand mal den Unterschied zwischen

gei 给 und 跟 gen erklaeren?

Danke schonmal !

88
今天我们在一起
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Gei Versus Gen

Beitrag von Grufti »

XiaoMa1980 hat geschrieben:Hallo Forumsteilnehmer,

kann mir bitte jemand mal den Unterschied zwischen

gei 给 und 跟 gen erklaeren?

Danke schonmal !

88
Eine lange Chat-Erfahrung hast Du wohl noch nicht.. :roll:


Sonst wüßtest Du sicher, daß diese Deine Art der Textdarstellung ziemlich aggressiv / unhöflich ist...
Es reicht doch vollkommen, daß Du Deine Bitte in Normaltext schreibst...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
XiaoMa1980
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 42
Registriert: 05.02.2007, 16:37

Beitrag von XiaoMa1980 »

Entschuldigung Grufti. Ich hatte garnicht auf die Textdarstellung geachtet, einfach losgeschrieben mit aktivierter Chinesischer Schrift.
Also nochmal:
Kann mir bitte jemand kurz den Unterschied, wann man gei sagt und wann man gen sagt im Satz, erklären? In Bezug auf "Ich gebe dir etwas" und "Ich sage dir etwas".

Dankeschön (auch für die Anmerkung)
Xiaoma
今天我们在一起
Benutzeravatar
unipia
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 470
Registriert: 28.06.2006, 23:00

Beitrag von unipia »

Ich versuchs mal :) Auch wenn Dennis es gleich besser macht :D

gei给 heiß geben.

Jmd. einen Anruf geben 我给你打个电话

gen跟 heißt zusammen,gemeinsam oder sowas

Ich mit dir 我跟他

Ich kenn keine Verbdingung zwischen gen und gei, sind für mich zwei völlig verschiedene Wörter....

:)
Benutzeravatar
bossel
VIP
VIP
Beiträge: 3562
Registriert: 13.02.2006, 04:28
Wohnort: Hefei

Re: Gei Versus Gen

Beitrag von bossel »

XiaoMa1980 hat geschrieben: 88
Hoffentlich weißt Du, daß obiges in gewissen Kreisen für HH (Heil Hitler) steht. Dein byebye könnte also von Leuten, die sich mit chinesischen Chatgepflogenheiten nicht auskennen, leicht mißdeutet werden.
LanZhouHan
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 171
Registriert: 07.08.2006, 11:06

Re: Gei Versus Gen

Beitrag von LanZhouHan »

bossel hat geschrieben:
XiaoMa1980 hat geschrieben: 88
Hoffentlich weißt Du, daß obiges in gewissen Kreisen für HH (Heil Hitler) steht. Dein byebye könnte also von Leuten, die sich mit chinesischen Chatgepflogenheiten nicht auskennen, leicht mißdeutet werden.
Naja wir sind ja hier in einem China-Forum... aber man kann ja auch 886 nehmen... ;)
鹰击长空
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

unipia hat geschrieben:Ich versuchs mal :) Auch wenn Dennis es gleich besser macht :D

gei给 heiß geben.

Jmd. einen Anruf geben 我给你打个电话

gen跟 heißt zusammen,gemeinsam oder sowas

Ich mit dir 我跟他

Ich kenn keine Verbdingung zwischen gen und gei, sind für mich zwei völlig verschiedene Wörter....

:)
Du wirst lachen, aber ich war gestern schon dabei eine Antwort zu schreiben. Habe aber mittendrin gemerkt, dass ich eigentlich gar nicht richtig verstanden habe, um was es geht.

In meinen Bespielen waren die Unterschiede der beiden Zeichen ebenfalls so klar, dass ich vermutete unser Pferdchen meint vielleicht etwas ganz spezielles in diesem Zusammenhang (...was dann vielleicht noch einmal etwas deutlicher dargestellt werden müsste).

Naja, und vor lauter Grübeln bin ich dann eingeschlafen. :oops:

Besser als deine Beispiele wären sie aber sicherlich auch nicht geworden, nur etwas länger. :lol:
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

Einige andere Bedeutungen von 给 habe ich noch im "Hinterkopf" gehabt, die ich erst noch einmal habe verifizieren müssen:

1. Mit 让,叫 ähnlich

城里城外 跑了三天, 给我累死了


2. für mich , anstelle meiner 为我, 替我

我的帽子不知到那儿 去了, 给我找一找


3. Betonung, um den Willen auszudrücken

给我走开 给我滚 ··


4. Bezeichnet den Dativ 朝 向 对

给老师行 礼 给他道歉


5. Bezeichnet das Passiv 被动 被


门给风吹开了 衣服给临时淋湿了



。。。。

杯子我给打碎了一个。。
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
XiaoMa1980
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 42
Registriert: 05.02.2007, 16:37

Beitrag von XiaoMa1980 »

Alles klar! Alle Fragen diesbezüglich ausgeräumt. Das mit dem "88" tut mir leid. Man kann hier im Forum aber auch auf die Schnauze fallen, erst nehme ich eine falsche Schriftgröße und dann grüße ich ab mit "HH" (das wusste ich garnicht vorher). Meine chinesischen Chatpartner nutzen sehr oft zum Verabschieden das "88".

Viele Grüße
Xiaoma
今天我们在一起
Benutzeravatar
bossel
VIP
VIP
Beiträge: 3562
Registriert: 13.02.2006, 04:28
Wohnort: Hefei

Beitrag von bossel »

XiaoMa1980 hat geschrieben:Das mit dem "88" tut mir leid. Man kann hier im Forum aber auch auf die Schnauze fallen, erst nehme ich eine falsche Schriftgröße und dann grüße ich ab mit "HH" (das wusste ich garnicht vorher).
Das braucht Dir nicht leid zu tun. Habe überhaupt kein Problem mit 88 für byebye, aber ich dachte mir schon, daß Dir das nicht bekannt war.

Daß es chinesische Chatter nicht kümmert, ist eh klar.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

XiaoMa1980 hat geschrieben:Alles klar! Alle Fragen diesbezüglich ausgeräumt. Das mit dem "88" tut mir leid. Man kann hier im Forum aber auch auf die Schnauze fallen, erst nehme ich eine falsche Schriftgröße und dann grüße ich ab mit "HH" (das wusste ich garnicht vorher).
Deine Schriftgroesse war ja in dem Sinne nicht "falsch". Deine Eingabesoftware ist offensichtlich nicht auf Unicode eingestellt und behandelt die ASCII Eingabe ein wenig "doof", so dass sie, ungeachtet ob's um chinesische Zeichen oder lateinische Buschstaben handelt, grundsaetzlich double byte Zeichen macht. Daher die grosse Abstaende zwischen den einzelnen Buchstaben. Das ist eigentlich typisch fuer einige Windows? Eingabeapplikationen. Wer oefters chinesisch/englisch gemischte Korrospondenz liest, sollte solche Phaenomenen eigentlich kennen. Mir ist jedenfalls nicht bekannt, dass solche Formatierung in gaengigen Foren- oder Chatsprache als "aggressiv" gilt.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
XiaoMa1980
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 42
Registriert: 05.02.2007, 16:37

Beitrag von XiaoMa1980 »

devurandom hat geschrieben: Wer oefters chinesisch/englisch gemischte Korrospondenz liest, sollte solche Phaenomenen eigentlich kennen. Mir ist jedenfalls nicht bekannt, dass solche Formatierung in gaengigen Foren- oder Chatsprache als "aggressiv" gilt.
Mir eben auch nicht, klar wenn man alles GROSS SCHREIBT ist das unangenehm, und seit gestern bin ich auch nicht im Netz. Naja, jetzt haben wirs gecheckt! 8)

Bezüglich Betriebssystem: ich nutze Windows XP International Edition mit komplett-Nationalisierung Chinesisch

viele grüße,
Xiaoma1980
今天我们在一起
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste