LeChef hat geschrieben:jaja, ich wollte eigentlich sogar cao4 verwenden, aber das gibt microsoft nciht her.
Soll das ein Witz sein? Microsoft gibt alles her: 肏
Du musst nur traditionelle Zeichen installieren. Wenn du es nicht machst, entgeht dir einiges. Als Beispiel: Wenn du im simplyfied modus "jiong" eingibst dann bekommst du nur 5 Zeichen, wenn du im traditionellen modus bist, dann bekommst du 37 Zeichen!
Und die sind nicht alle unwichtig, manche sind fundamental für das Verständnis anderer Zeichen, z.b. ist da auch 冋 was du auch in 迥 wiederfindest, oder 冏 aus 商 oder 橘 ...
Und Zensur gibt es da auch nicht, du kannst auch 屄 oder 屌 schreiben.
Ich finde es eh total unsinnig, wenn das im Symplified fehlt obwohl die Wörter im Wortschatz jedes chinesen Vorkommen. Ein Inputsystem ist doch kein Wörterbuch, bei einem Wörterbuch könnte ich es eventuell noch ein bisschen verstehen.
Was auch noch fehlt: Schriftzeichen für Dialekte, du kannst im simplyfied modus Sonderzeichen wie z.B. 冚 ken3 (kantonesisch: hahm) nicht eintippen.
LeChef hat geschrieben:der zweite satz, da sollte 美女 durch 女子 ersetz werden, wobei ich betone, dass das sprachgefühl von chinesen wirklich nicht einheitlich ist. 美女 kann also auch richtig sein, auch wenn es redundant (doppeltgemoppelt) ist.
Was hat das mit Sprachgefühl zu tun, du musst doch selber wissen ob du 美女 oder 女子 meinst. Vielleicht meinen nur ein paar Chinesen es ist komisch wenn du in diesem Zusammenhang von einer 美女, das ist vielleicht zu nett in einem solchen Kontext.
LeChef hat geschrieben:sky meinte, wenn ich 既然 benutze müsste danach auch 就 kommen, also 既然她骗了我,我就可以当坏人。
Man sagt ja auch:
如果 ... , 就 ...
如果 ... 的話,就 ...
要不然 ... ,就 ...
因爲 ..., 就 ...
So wie du im Deutschen nicht "wenn" sagen kannst ohne "dann" zu sagen, kannst du im chinesischen auch nicht.
既 kann bei logischen Schlüssen auch 就 ersetzen. Es klingt ja auch ähnlich, jiu4 und ji4.
Die Bedeutungen "nur" und "dann" sind oft nur vom Kontext her zu erkennen. Z.B.:
這麽漂亮的女人 ... 就因爲往地上吐了一口口水 ... 就被你們抓到這兒來.
In zwei aufeinanderfolgenden Sätzen werden jeweils mit 就 eingeleitet, in beiden Sätzen hat 就 aber eine andere Funktion. Im ersten "nur" im zweiten "dann".
Noch ein Beispielsatz mit 就:
利他性: 你想別人這樣對(待)你,就要這樣對(待)別人!
Eigentlich wollte ich statt 別人, 別的個體 schreiben um auszudrücken, dass Altruismus nicht gleich Sippenaltruismus ist, sondern sich auf alle Lebewesen bezieht, aber mit 別的個體 hört sich das zu formal und auch etwas komisch an.
就 bedeutet in If-Sätzen "dann" und "nur" zugleich. In zeitlichen Sätzen bedeutet es "dann" und "früher als erwartet".