Übersetungsfrage

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Andreas
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 19.03.2007, 17:06

Übersetungsfrage

Beitrag von Andreas »

Hallo zusammen!

Ich möchte mir gerne ein kleines Tattoo stechen lassen. Da ich damit etwas aussagen möchte, habe ich an Chinesische Schriftzeichen gedacht. Nun habe ich mir aus einem Wörterbuch etwas passendes rausgesucht:

改弦更张

Jetzt würde ich aber zur Sicherheit gerne noch von jemandem der Chinesisch spricht wissen, was er/sie darunter versteht.
Auch wenn dies mein erster Beitrag hier im Forum ist wäre es echt nett, wenn mir da jemand helfen könnte! :)

Gruß
Andreas
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Übersetungsfrage

Beitrag von Dennis (CDS) »

Andreas hat geschrieben:改弦更张
Eine chinesische Redensart mit der Bedeutung "einen neuen Anfang machen".

LeChef, da ist was für den Chengyu-Thread drin! :)
Andreas
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 19.03.2007, 17:06

Beitrag von Andreas »

Vielen Dank für die superschnelle Antwort! :D

Das ist etwas das gleiche, was mir auch das Wörterbuch gesagt hat.
Und was ein Chengyu ist weiß ich jetzt auch!
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Andreas hat geschrieben:Das ist etwas das gleiche, was mir auch das Wörterbuch gesagt hat.
Na sowas, mir auch. :lol:

Aber auch die wörtliche Übersetzung der Zeichen (ganz frei übersetzt: "eine Saite neu stimmen") geht in die Richtung. Bin jetzt zu müde für Details, ist schon spät hier.

Die Chengyu-Ritter werden sich der Sache aber bestimmt bald annehmen. :wink:
jingliu
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 21.03.2007, 21:55

Beitrag von jingliu »

改弦更张
调换乐器上的弦线,并重新调音。张,将弦绷紧。
比喻改革制度或变更方法。
语出《汉书·董仲舒传》:“窃譬之琴瑟不调,甚者必解而更张之,乃可鼓也;为政而不行,甚者必变而更化之,乃可理也。”
Benutzeravatar
anderer Li
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 557
Registriert: 10.06.2005, 15:15
Wohnort: Deutschland, BW

Beitrag von anderer Li »

jingliu hat geschrieben:改弦更张
调换乐器上的弦线,并重新调音。张,将弦绷紧。
比喻改革制度或变更方法。
语出《汉书·董仲舒传》:“窃譬之琴瑟不调,甚者必解而更张之,乃可鼓也;为政而不行,甚者必变而更化之,乃可理也。”
Hallo, jingliu

könntest du mal diese "Hylogryphen" ins Deutsch übersetzen? Der Anderas wird sich sicher interessieren... :wink:
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Re: Übersetungsfrage

Beitrag von serenita »

Andreas hat geschrieben:Hallo zusammen!

Ich möchte mir gerne ein kleines Tattoo stechen lassen. Da ich damit etwas aussagen möchte, habe ich an Chinesische Schriftzeichen gedacht. Nun habe ich mir aus einem Wörterbuch etwas passendes rausgesucht:

改弦更张

Jetzt würde ich aber zur Sicherheit gerne noch von jemandem der Chinesisch spricht wissen, was er/sie darunter versteht.
Auch wenn dies mein erster Beitrag hier im Forum ist wäre es echt nett, wenn mir da jemand helfen könnte! :)

Gruß
Andreas
我咋觉得该是:

改弓玄 易张
呢?
我是四川人。
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Oder auch so:

更,變換。張,給樂器上弦。改弦更張原指若琴瑟聲音不諧調,便得換掉舊弦,重裝新弦。語本漢˙董仲舒˙元光元年舉賢良對策:竊譬之,琴瑟不調,甚者必解而更張之,乃可鼓也。後比喻改革變更,重新做起。如:公司決定將舊有制度澈底改弦更張,以求達到好的業績。亦作改弦易調、改弦易張、改張易調。

Ich sehe da jetzt aber ehrlich gesagt keine große Abweichung zu meiner bisherigen Antwort. Die Definitionen kurz gefasst sagen auch nur, dass das Sprichwort im ursprünglichen Sinne das Auswechseln einer Saite einer Qin (chin. Zither) bedeutet, falls das Instrument disharmonisch klang, welches sich im weiteren Verlauf zu einer Metapher für "Einen neuen Anfang machen" entwickelte.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 0 Gäste