Uebersetzung ins Deutsche

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
angsthase
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 17.03.2007, 03:30

Uebersetzung ins Deutsche

Beitrag von angsthase »

:)
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Uebersetzung ins Deutsche

Beitrag von Dennis (CDS) »

angsthase hat geschrieben:Hallo zusammen,

koennte mir jemand helfen, den folgenden Satz ins Deutsche zu uebersetzen?

产品同时有多项不合格,我司按额度最大的一项支付违约金给您(您让步接受的,我司须按该批不合格品金额的15%支付违约金给您, 不再按下表支付单项违约金),您也可以就产品批量不合格且整改无效而要求解除合同。

Besten Dank im voraus! :)

Angsthase
Falls die Waren gleichzeitig mehrere Abweichungen vom Standard aufweisen, zahlt Ihnen meine Firma eine Vertragsstrafe, ausgehend vom mengenmäßig größten Artikel. (Mit Ihrer Zustimmung, muss meine Firma eine Vertragsstrafe in Höhe von 15% des Geldwertes der vom Standard abweichenden Waren zahlen, aber nicht länger eine einzelne Vertragsstrafe wie in der untenstehenden Liste dargestellt). Sie können weiterhin auch die, an den vom Standard abweichenden Produkten, gemachten Veränderungen für nichtig erklären und vom Vertrag zurücktreten.

So in etwa irgendwie.
Kleine Stadt
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 16.03.2007, 14:36
Wohnort: Darmstadt

Re: Uebersetzung ins Deutsche

Beitrag von Kleine Stadt »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
angsthase hat geschrieben:Hallo zusammen,

koennte mir jemand helfen, den folgenden Satz ins Deutsche zu uebersetzen?

产品同时有多项不合格,我司按额度最大的一项支付违约金给您(您让步接受的,我司须按该批不合格品金额的15%支付违约金给您, 不再按下表支付单项违约金),您也可以就产品批量不合格且整改无效而要求解除合同。

Besten Dank im voraus! :)

Angsthase
Falls die Waren gleichzeitig mehrere Abweichungen vom Standard aufweisen, zahlt Ihnen meine Firma eine Vertragsstrafe, ausgehend vom mengenmäßig größten Artikel. (Mit Ihrer Zustimmung, muss meine Firma eine Vertragsstrafe in Höhe von 15% des Geldwertes der vom Standard abweichenden Waren zahlen, aber nicht länger eine einzelne Vertragsstrafe wie in der untenstehenden Liste dargestellt). Sie können weiterhin auch die, an den vom Standard abweichenden Produkten, gemachten Veränderungen für nichtig erklären und vom Vertrag zurücktreten.

So in etwa irgendwie.
Darf ich meine Meinung dazu sagen? Wir können gerne darüber diskussieren.
"aber nicht länger eine einzelne Vertragsstrafe wie in der untenstehenden Liste dargestellt" --- diese Übersetzung ist unklar.
Meine Korrektur wäre: "statt eine einzelne in der folgenden Tabelle aufgelistete Vertragsstrafe." Sinnmäßig ist etwas so, bitte korrigier es, wenn es grammatisch nicht richtig ist.

"Sie können weiterhin auch die, an den vom Standard abweichenden Produkten, gemachten Veränderungen für nichtig erklären und vom Vertrag zurücktreten."
Ich habe den chinesischen Satz so verstanden:
"Sie können auch in dem Falle vom Vertrag zurücktreten, wenn die Produkte überwiegend vom Produktstandart abweichen und wenn darüber hinaus deren Nachbesserung nicht akzeptiert wird."
angsthase
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 17.03.2007, 03:30

Danke schoen!

Beitrag von angsthase »

Dennis und Kleine Stadt,

vielen Dank! Schoenes Wochenende noch! :)

Angsthase
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste