Übersetzung der Poesie!

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
Jenny
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 41
Registriert: 05.08.2006, 15:05
Wohnort: Oldenburg

Übersetzung der Poesie!

Beitrag von Jenny »

Hallo ihr lieben,

Ich habe da eine chinesische poesie..
Aber mein chinesisch ist sehr sehr schlecht!
Kann mir das vielleicht einer Übersetzten?
Vielen Dank im Voraus.


關關雎鳩,在河之洲。 水鳥兒關關和唱,在河心小小洲上。
窈窕淑女,君子好逑。 好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。

參差荇菜,左右流之。 水荇菜長短不齊,採荇菜左右東西。
窈窕淑女,寤寐求之。 好姑娘苗苗條條;追求她直到夢裡。
求之不得,寤寐思服。 追求她成了空想,睜眼想閉眼也難。
悠哉悠哉,輾轉反側。 夜長長相思不斷,盡翻頁直到天光。

參差荇菜,左右采之。 長和短水邊荇菜,採荇人左採右採。
窈窕淑女,琴瑟友之。 好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。
參差荇菜,左右芼之。 水荇菜長長短短,採荇人左揀右揀。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。 好姑娘苗苗條條,娶她來鐘鼓喧喧。

Danke !
Grüße Jenny :)
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Hallo Jenny,

das ist eine Abwandlung des ersten Gedichtes aus Shijing "关雎"

Hier ist eine Übersetzung.
Benutzeravatar
Jenny
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 41
Registriert: 05.08.2006, 15:05
Wohnort: Oldenburg

Beitrag von Jenny »

hmmmmm....und die währe??

Ich sehe keine Übersetzung?Oder meints Du vielleicht Googlen?



Viele Grüße ....
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

einfach auf das hier klicken :wink:
Benutzeravatar
Jenny
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 41
Registriert: 05.08.2006, 15:05
Wohnort: Oldenburg

Beitrag von Jenny »

Ich denke ich werde mal bei ihr im google suchen.
Stehen so einige poesien,vielleicht werde ich ja fündig..



Liebe Grüße...
Benutzeravatar
Jenny
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 41
Registriert: 05.08.2006, 15:05
Wohnort: Oldenburg

Beitrag von Jenny »

:o Ok

:lol: :lol:



谢谢!!!
Benutzeravatar
Jenny
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 41
Registriert: 05.08.2006, 15:05
Wohnort: Oldenburg

Beitrag von Jenny »

:( kann den link nicht öffnen.....



Gibts noch ne alternative?



Liebe Grüße ...
Benutzeravatar
Jenny
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 41
Registriert: 05.08.2006, 15:05
Wohnort: Oldenburg

Beitrag von Jenny »

So hatt sich dann doch geöffnet :oops:


Das Gedicht ist wunderschön....




Liebe Grüße Jenny
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Übersetzung der Poesie!

Beitrag von devurandom »

Jenny hat geschrieben:Hallo ihr lieben,

Ich habe da eine chinesische poesie..
Aber mein chinesisch ist sehr sehr schlecht!
Kann mir das vielleicht einer Übersetzten?
Vielen Dank im Voraus.


關關雎鳩,在河之洲。 水鳥兒關關和唱,在河心小小洲上。
窈窕淑女,君子好逑。 好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。

參差荇菜,左右流之。 水荇菜長短不齊,採荇菜左右東西。
窈窕淑女,寤寐求之。 好姑娘苗苗條條;追求她直到夢裡。
求之不得,寤寐思服。 追求她成了空想,睜眼想閉眼也難。
悠哉悠哉,輾轉反側。 夜長長相思不斷,盡翻頁直到天光。

參差荇菜,左右采之。 長和短水邊荇菜,採荇人左採右採。
窈窕淑女,琴瑟友之。 好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。
參差荇菜,左右芼之。 水荇菜長長短短,採荇人左揀右揀。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。 好姑娘苗苗條條,娶她來鐘鼓喧喧。

Danke !
Grüße Jenny :)
Du hast nicht nur ein Gedicht gepostet, sondern ein Gedicht im originalen und "modernisiserten" Form. (die linke zwei Spalten sind das originale, und die rechten zwei z.T Uebersetzung ins moderne, z.T. neue Verdichtung )
Das Gedicht stammt aus 诗经 und ist an die 3000 Jahre alt. Es gehoert wohl zu den bekanntesten Gedichten. Saetze wie 窈窕淑女,君子好逑 sind absolut gaengig in der Alltagssprache. Die Sprache des Gedichtes ist entspr. seines Alters schwierig. Nicht mal mit 文言 aus spaeterer Zeit laesst es sich ohne entspr. Aufwand praezise Uebersetzen. Grundsaetzlich geht es hier darum, dass ein Mann eine Frau begehrt, die gerade irgendso nen Kraut (homegrown schwarzer Afgan?) pflueckt. Der Junge ueberlegt sich dann im Kopf Strategien zurecht, wie er sie wohl weich klopfen kann. Ob er allerdings auf One night stand oder langfristige Beziehung aus ist, wissen wir nicht genau. Ich tippe auf das erste. :-D

@Babs
Deine? Uebersetzung habe ich mir angeschaut, sinngemaess kommt's sehr gut hin. Respekt. Naja, die Schoenheit der Gedichter lassen sich nunmal nicht in andere Sprachen uebertragen. Das gilt besonders fuer Chinesische Gedichter, die noch nicht einmal in die moderne chinesische Alltagssprache vernuenftig uebersetzen lassen.
Allerdings bin ich mit der Zeile
左右芼之。 Such es hier und dort
nicht ganz einverstanden. Sofern ich mich noch an meiner Schulzeit erinnnern kann, bin ich mir sicher, dass das 芼 "auswaehlen" bedeutet. also hier wird beschrieben, wie das Objekt der Begierde lang geht und links und rechts Kraut pflueckt. Vom Suchen ist hier keine Rede.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Übersetzung der Poesie!

Beitrag von Babs »

devurandom hat geschrieben: Allerdings bin ich mit der Zeile
左右芼之。 Such es hier und dort
nicht ganz einverstanden. Sofern ich mich noch an meiner Schulzeit erinnnern kann, bin ich mir sicher, dass das 芼 "auswaehlen" bedeutet. also hier wird beschrieben, wie das Objekt der Begierde lang geht und links und rechts Kraut pflueckt. Vom Suchen ist hier keine Rede.
ich habe mir hier die dichterische Freiheit :wink: erlaubt, das "aus" am Ende der Zeile wegzulassen

:D
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast