Übersetzung in antikes Chinesisch

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
shuhan
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 299
Registriert: 27.03.2012, 18:28

Re: Übersetzung in antikes Chinesisch

Beitrag von shuhan »

Laogai: Dann solltest du dich mal ein wenig über die chinesische Schrift (Link zu Wikipedia) informieren. Denn es gibt kein "antikes" Chinesisch. Die Schriftzeichen, welche heute noch verwendet werden, gab es bereits vorüber 2000 Jahren.

Die einzig nennenswerte Reform gab es 1956, als in der VR China die sogenannten Kurzzeichen (Link zu Wikipedia) eingeführt wurden. In Hongkong, Macau, auf Taiwan und in Singapur zum Beispiel werden noch ausschließlich die Langzeichen verwendet. Und wer diese lesen kann, kann auch die Zeichen auf Stelen aus der Qin Zeit (Link zu Wikipedia) lesen.
So ein Quatsch.
Die chinesischen Schriftzeichen in der Qin Zeit vor zweitausend Jahren nennt man die Kleine Siegelschrift. Die meisten Zeichen in dieser Schriftform können heute 99+ Prozent der Chinesen mit Sicherheit überhaupt nicht lesen. Die meisten Hongkong-chinesen oder Taiwanesen auch nicht.
Oder kannst du sowas lesen?
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... acters.jpg

Außerdem:
Es gab sehr wohl Antikes Chinesisch. Es wird beim Antiken Chinesischen sogar zwischen "Altchinesische Sprachen" (上古汉语), "Mittelchinesische Sprachen"(中古汉语) und "Neuzeitliche Chinesische Sprachen" (近代汉语) unterschieden.

Die chinesischen Sprachen der Qin-Zeit gehörten zu Altchinesischen Sprachen. Nach der großen Völkerwandlung und Besetzung Nordchinas durch die Nomadenvölker im 4. Jh n. Chr. begann dann das Zeitalter des Mittelchinesischen, weil chinesische Sprachen in dieser Zeit durch die normadischen Eroberer stark verändert wurden. Das Zeitlalter der mittelchinesischen Sprachen endete dann mit der Besetzung Chinas durch die Mongolen. Während der Monglischen Fremdherrschaft motierte das Mittelchinesische dann zu "Neuzeitlichen Chinesischen Sprachen",die bis 1900 ihre Existenz fanden.

Zwischen diesen drei antiken chinesischen Sprachen liegen Welten! Das heisst, Sprecher dieser drei Sprachenepochen können sich untereinander überhaupt nicht verständigen, weil Grammatik und Töne dieser Sprachen gravierend voneinander unterscheiden.

Ein Beispiel:
Das heutige Kantonesisch ist dem Mittelchinesischen in Grammatik und Töne direkt verwandt, jedoch nicht mit dem Neuzeitlichen Chinesischen (Grund: Kanton bzw große Teile Südchinas waren sprachlichen und kulturellen Einflüssen der nomadischen Eroberer weniger stark ausgesetzt als Nordchina).

Aus dem Neuzeitlichen Chinesischen stammt wiederum Mandarin ab. Nordchinesen und Kantonesen können sich untereinander in ihrer Muttersprache nicht verständigen.
Cassedy
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 10.01.2014, 11:38

Re: Übersetzung in antikes Chinesisch

Beitrag von Cassedy »

Cassedy hat geschrieben:
Jetzt bräuchte ich bitte noch etwas. Es geht um geschäftliche Verhandlungen.
Geben (Give)
Nehmen (Take)
Kooperieren (Cooperate)
Unterminieren, Austricksen, Reinlegen (Undermine)

Ohne Kontext kann man das nicht einfach so übersetzen.
Zum Kontext:

Es handelt sich um ein Kartenspiel bei dem die Spieler der Entscheidung des Gegners zustimmen können oder diese ablehnen.

Geben bedeutet also, dass der Gegner die gewählte Karte haben kann.

Nehmen bedeutet, dass man die Karte selber nehmen will.

Kooperieren bedeutet, dass man mit dem was der Gegner macht einverstanden ist.

Unterminieren bedeutet, dass man genau das Gegenteil von dem möchte, was der Gegner ausgewählt hat.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung in antikes Chinesisch

Beitrag von Laogai »

WangZeDong hat geschrieben:Nein, eben nicht, die Schrift sowie die Bedeutung der Wörter haben sich so gut wie mit jeder Dynastie geändert. Siehe dazu mal hier
Manche der Zeichen sind sehr ähnlich und einige gibt es tatsächlich schon seit BC, aber ich würde da trotzdem vorsichtig sein.
Der von dir verlinkte Artikel ist zum einen ziemlich dürftig, außerdem verleitet er zu einem großen Missverständnis. Die darin enthaltene Grafik suggeriert nämlich, dass ab dem 4. nach-christlichen Jahrhundert ausschließlich Kursivschrift (行書 Xingshu) verwendet wurde und ab dem 6. Jahrhundert Grasschrift (草書 Caoshu). Dem ist jedoch nicht so, das sind kalligrafische Varianten der Schriftzeichen, die lediglich hinzu gekommen sind. Die meisten Texte wurden weiterhin in der Regelschrift (楷書 Kaishu) verfasst, die seit rund 2000 Jahren bis heute so gut wie unverändert ist. Das wiederum ist in der Grafik gut zu erkennen, denn die Regelschrift weicht nicht von der heutigen Schrift ab. Außer natürlich bei den Schriftzeichen, die 1956 in der VR China simplifiziert wurden.
In dieser Grafik wird deutlicher, ab wann und wofür die verschiedenen Schrifttypen verwendet wurden.
shuhan hat geschrieben:Die chinesischen Schriftzeichen in der Qin Zeit vor zweitausend Jahren nennt man die Kleine Siegelschrift.
Die Kanzleischrift (隸書 Lishu) ist quasi der Vorläufer der Regelschrift und wurde unter den Qin entwickelt. Ich will mich nicht um die Qin streiten, aber mein Wikilink bezog sich auf die Zeit der Qin als Herrscher über das damals geeinte China. Also die letzten 14 Jahre ihres Bestehens. Spätestens in der Zeit wurden die Grundlagen für die heute noch verwendete Schrift gelegt.
shuhan hat geschrieben:Außerdem:[...]
Vielen Dank für deine linguistischen Ausführung! Leider vollkommen am Thema vorbei, denn die Frage war nach Schriftzeichen. Und dir muss ich sicherlich nicht erklären, dass im Chinesischen die Beziehung zwischen Schrift und Sprache so gut wie vernachlässigt werden kann.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung in antikes Chinesisch

Beitrag von Laogai »

Cassedy hat geschrieben:
Laogai hat geschrieben:Ohne Kontext kann man das nicht einfach so übersetzen.
Zum Kontext:
Es handelt sich um ein Kartenspiel bei dem die Spieler der Entscheidung des Gegners zustimmen können oder diese ablehnen.
Für die Übersetzung von Gebrauchsanleitungen nehme ich richtig viel Schotter, das mache ich nicht kostenlos in einem Forum :wink: :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Cassedy
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 10.01.2014, 11:38

Re: Übersetzung in antikes Chinesisch

Beitrag von Cassedy »

Für die Übersetzung von Gebrauchsanleitungen nehme ich richtig viel Schotter, das mache ich nicht kostenlos in einem Forum :wink: :P
Verständlich, aber schade!
Es geht hier nur um sogenannten Flavour-Text. Die Illustration ist auch ohne chinesische Übersetzung zu verstehen, da ohnehin die wenigsten Leute, die das Spiel spielen werden, Chinesisch können. Es geht ja nur darum das ein paar Schriftzeichen die Illustration mehr chinesisch wirken lassen. Und da es dann eben doch Spieler gibt, die dem Chinesischen mächtig sind, wäre es schön, wenn dort nicht irgend ein Schmarn steht.
Die einzige Bezahlung die ich anbieten kann, ist eine Nennung in den Credits.
Benutzeravatar
WangZeDong
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 344
Registriert: 11.12.2010, 09:20
Wohnort: München - 巴中

Re: Übersetzung in antikes Chinesisch

Beitrag von WangZeDong »

Laogai hat geschrieben:Der von dir verlinkte Artikel ist zum einen ziemlich dürftig, außerdem verleitet er zu einem großen Missverständnis.
Ja, sorry, ich habe einfach den allerersten aus Google genommen - es gäbe sicherlich noch aufschlussreichere ;).

Ich will mich da auch nicht weiter mit Dir streiten. Gefühlte 100% aller Chinesen die ich kenne, beteuern ausnahmslos, dass man alte Schriften weder lesen, noch verstehen kann, wenn man altchinesische Schriften nicht studiert hat. Ich kann nur Kurzzeichen und bin daher wenig geeignet eine akademische Diskussion darüber zu führen.

Wenn Du das besser weisst als die Chinesen, bitte sehr.

Herzliche Grüße
Ich habe drei Schätze, die ich hüte und hege. Der eine ist die Liebe, der zweite ist die Genügsamkeit, der dritte ist die Demut.
Nur der Liebende ist mutig, nur der Genügsame ist großzügig, nur der Demütige ist fähig zu herrschen.

老子
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung in antikes Chinesisch

Beitrag von Laogai »

WangZeDong hat geschrieben:Gefühlte 100% aller Chinesen die ich kenne, beteuern ausnahmslos, dass man alte Schriften weder lesen, noch verstehen kann, wenn man altchinesische Schriften nicht studiert hat.
Da gibt es einen kleinen, aber feinen Unterschied zwischen Schrift und Schriften :wink:
Was 100% deine Bekannten meinen ist Klassisches Chinesisch (文言文). Wer das nicht gelernt hat kann zwar jedes Schriftzeichen für sich lesen, versteht die Bedeutung des Textes jedoch nicht bzw. nur rudimentär.

Ein einfaches Beispiel aus dem Wiki-Artikel: 文王我师也. Wahrscheinlich kannst du jedes Zeichen davon lesen. Aber verstehst die Bedeutung nicht. Weil man heute 文王是我的导师 schreibt.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste