Der Name für Berlin
Re: Der Name für Berlin
Ich mag auch manche deutsche Übersetzungen für chinesiche Ortsnamen z. B. Sezuan, Manchurei nicht.
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Der Name für Berlin
Das stimmt natürlich. Es kommt nicht nur auf die Region an sondern auch die Zeit in welcher bestimmte Transkriptionen eingeführt wurden. Das Chinesisch von vor 500 Jahren hat wohl kaum etwas mit dem heutigen Mandarin gemeinsam.Laogai hat geschrieben: Kommt es nicht auch darauf an in welcher Region die Transkription zuerst stattgefunden hat und damit welcher Dialekt dort gesprochen wird? Ich habe mal gehört/gelesen, dass vieles aus dem Kantonesischem stammt.
Ja, ich denke viele ausländische Namen wurden aus dem Kantonesischen transkribiert, auch in neuerer Zeit. Beispiele wären 麦当劳,肯德基 und 必胜客. Ich denke auch andere Küstengegenden die schon früh mit dem Ausland zu tun hatten (Fujian, Taiwan oder Shanghai?) haben ihren Beitrag zu "seltsam" klingenden ausländischen Namen geleistet.
Ich hätte mich oben klarer ausdrücken sollen, nämlich darauf hinweisen sollen dass man bei diesen Namen nicht immer das heutige Standard-Mandarin als Maßstab nehmen sollte. Wenn diese Namen total anders klingen hat das nichts mit "Unlogik" zu tun sondern hat historische Hintergründe.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
