Der Name für Berlin

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
sonjasun
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 88
Registriert: 15.12.2012, 00:49
Wohnort: USA
Hat sich bedankt: 1 Mal

Re: Der Name für Berlin

Beitrag von sonjasun »

Ich mag auch manche deutsche Übersetzungen für chinesiche Ortsnamen z. B. Sezuan, Manchurei nicht.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Der Name für Berlin

Beitrag von punisher2008 »

Laogai hat geschrieben: Kommt es nicht auch darauf an in welcher Region die Transkription zuerst stattgefunden hat und damit welcher Dialekt dort gesprochen wird? Ich habe mal gehört/gelesen, dass vieles aus dem Kantonesischem stammt.
Das stimmt natürlich. Es kommt nicht nur auf die Region an sondern auch die Zeit in welcher bestimmte Transkriptionen eingeführt wurden. Das Chinesisch von vor 500 Jahren hat wohl kaum etwas mit dem heutigen Mandarin gemeinsam.
Ja, ich denke viele ausländische Namen wurden aus dem Kantonesischen transkribiert, auch in neuerer Zeit. Beispiele wären 麦当劳,肯德基 und 必胜客. Ich denke auch andere Küstengegenden die schon früh mit dem Ausland zu tun hatten (Fujian, Taiwan oder Shanghai?) haben ihren Beitrag zu "seltsam" klingenden ausländischen Namen geleistet.
Ich hätte mich oben klarer ausdrücken sollen, nämlich darauf hinweisen sollen dass man bei diesen Namen nicht immer das heutige Standard-Mandarin als Maßstab nehmen sollte. Wenn diese Namen total anders klingen hat das nichts mit "Unlogik" zu tun sondern hat historische Hintergründe.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste