chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von punisher2008 »

Eigentlich hat mich der "Bauer" auf die Idee gebracht, nämlich mal die häufigsten Verwandtschaftsbeziehungen zusammenzustellen. Natürlich ist das sehr kompliziert und umfangreich, daher beschränke ich mich auf die wesentlichen bzw. für mich persönlich relevantesten. Wem etwas dazu einfällt kann die Liste gerne ergänzen oder korrigieren. Gerade in einem Forum in dem viele eine chinesische Schwiegerfamilie haben finde ich es sinnvoll wenn man auch weiß wie man die Mitglieder nennt oder anspricht. Ich fange mal bei denen an die mir einfallen, ergänzen kann man ja immer noch. Wenn es für Kantonesisch abweichende Bezeichnungen gibt kürze ich mit "K" ab.

Vater 父亲, 爸爸,爹, als Anrede auch 爸,阿爹,阿爸
Mutter 母亲,妈妈,阿妈,娘,老母 (K)
Eltern 父母,两亲,爸妈,爸爸妈妈
Ehepaar 夫妇,夫妻
Ehemann 丈夫,老公,先生
Ehefrau 妻子,太太,老婆
Ehepartner 配偶,爱人,老伴 (K)
Sohn 儿子,仔 (K)
Tochter 女儿,女 (K)
(eigene) Kinder 儿女,子女,仔女 (K)
Bruder 兄弟 (allgemein),哥哥 (großer Bruder, K: 大佬), 弟弟 (kleiner Bruder, K: 细佬)
Schwester 姐妹,姊妹 (allgemein),姐姐 (große Schwester; K: 家姐), 妹妹 (kleine Schwester; K auch 细妹)
Geschwister 兄弟姐妹
mütterliche Cousins 表兄,表弟
" Cousinen 表姐,表妹
väterliche Cousins 堂兄,堂弟,K: 堂阿哥,堂细佬
" Cousinen 堂姐,堂妹 K: 堂家姐,堂细妹
Enkel 孙(子) (männlich und allgemein?),孙女 (Enkeltochter)
Kinder und Enkelkinder 子孙
Neffe 侄子 (blutsverwandt),外甥 (angeheiratet)
Nichte 侄女 (blutsverwandt),外甥女 (angeheiratet),K auch 外侄女
Onkel 叔叔,舅父,姨丈,伯伯,阿伯,姑丈,舅舅,阿叔 (je nach konkreter Beziehung und Dialekt verschieden; die Aufschlüsselung ist mir ehrlich gesagt zu kompliziert. Vielleicht kann ein Muttersprachler weiterhelfen?)
Tante 阿姨,姑姐,姑妈,姑姑,婶婶,姨妈,舅妈,阿婶,舅姆,妗姆,姨姨,伯娘 (siehe oben)
Großvater väterlich 祖父,爷爷,阿爷
Großvater mütterlich 外公,公公,阿公
Großmutter väterlich 祖母,奶奶,嫲嫲 (K)
Großmutter mütterlich 外婆,姥姥,阿婆 (K)
Schwiegermutter 岳母 (Mutter der Frau; K auch 外母), 婆婆 (Mutter des Mannes; K 奶奶,家婆)
Schwiegervater 岳父 (Vater der Frau; K auch 外父),公公 (Vater des Mannes; K auch 老爷)
Schwiegertochter 媳妇,新抱 (K)
Schwiegersohn 女婿

So, erst mal so viel. Wenn jemand Fehler findet bitte korrigieren!
Benutzeravatar
henchan
VIP
VIP
Beiträge: 1573
Registriert: 20.02.2007, 20:10
Wohnort: Berlin (Kreuzberg)

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von henchan »

Hi punisher,
letzte Woche hatte ich so etwas ähnliches mit meiner chinesischen Tendempartnerin
gemacht. Sie wollte von mir die deutschen Begriffe für Familienverhältnisse wissen.
Sie meinte dann zu mir, sie würde die Tochter vom Bruder ihres Vaters
Schwester nennen. Ich meinte zu ihr, dass sie aber ihre Cousine sei.
Wollte sie mir irgendwie nicht abkaufen. Sagen Chinesinnen denn wirklich "Schwester"
zu ihren Cousinen ? Oder hat es da mit der Kommunikation zwischen uns einfach
nicht geklappt ???
Mein Verein Hertha BSC - eine Leidenschaft die Leiden schafft.
Венн Ду дас лесен каннст, бист ду кеин думмер Весси!
我很馋
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von punisher2008 »

henchan hat geschrieben:Hi punisher,
letzte Woche hatte ich so etwas ähnliches mit meiner chinesischen Tendempartnerin
gemacht. Sie wollte von mir die deutschen Begriffe für Familienverhältnisse wissen.
Sie meinte dann zu mir, sie würde die Tochter vom Bruder ihres Vaters
Schwester nennen. Ich meinte zu ihr, dass sie aber ihre Cousine sei.
Wollte sie mir irgendwie nicht abkaufen. Sagen Chinesinnen denn wirklich "Schwester"
zu ihren Cousinen ? Oder hat es da mit der Kommunikation zwischen uns einfach
nicht geklappt ???
Ja, das stimmt! Hat mich auch schon öfter verwirrt in China. Da wird tatsächlich oft nicht zwischen echten Geschwistern und Cousins unterschieden. Aber wenn sie Fremdsprachen lernen sollten sie wissen dass es da eben extra Begriffe gibt und man Cousinen nicht "Schwester" nennen kann.
Benutzeravatar
henchan
VIP
VIP
Beiträge: 1573
Registriert: 20.02.2007, 20:10
Wohnort: Berlin (Kreuzberg)

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von henchan »

punisher2008 hat geschrieben:
henchan hat geschrieben:Hi punisher,
letzte Woche hatte ich so etwas ähnliches mit meiner chinesischen Tendempartnerin
gemacht. Sie wollte von mir die deutschen Begriffe für Familienverhältnisse wissen.
Sie meinte dann zu mir, sie würde die Tochter vom Bruder ihres Vaters
Schwester nennen. Ich meinte zu ihr, dass sie aber ihre Cousine sei.
Wollte sie mir irgendwie nicht abkaufen. Sagen Chinesinnen denn wirklich "Schwester"
zu ihren Cousinen ? Oder hat es da mit der Kommunikation zwischen uns einfach
nicht geklappt ???
Ja, das stimmt! Hat mich auch schon öfter verwirrt in China. Da wird tatsächlich oft nicht zwischen echten Geschwistern und Cousins unterschieden. Aber wenn sie Fremdsprachen lernen sollten sie wissen dass es da eben extra Begriffe gibt und man Cousinen nicht "Schwester" nennen kann.
Danke für deine schnelle Antwort. Habe wieder etwas gelernt. :D
Mein Verein Hertha BSC - eine Leidenschaft die Leiden schafft.
Венн Ду дас лесен каннст, бист ду кеин думмер Весси!
我很馋
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von punisher2008 »

Stieftochter 继女 (auf keinen Fall verwechseln mit 妓女!!!! :mrgreen: )
"Patentochter" (gibt es eigentlich nicht im religiösen Sinn; gemeint ist jemand der einem so nahe wie eine eigene Tochter steht) 干女儿,契女 (K)
"Patenonkel" 干爹 (ich habe den Eindruck dass dieser Begriff heute einen etwas negativen Beigeschmack hat, kann mich aber irren. Das Problem liegt bei 干, das aus 2 verschiedenen Zeichen, 幹und 乾, vereinfacht wurde. Welche Nebenbedeutung es haben kann, siehe den Thread "Lustiges, Witze...")
"Patentante" 干妈
Benutzeravatar
帕斯卡
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 27
Registriert: 21.08.2009, 16:16
Wohnort: 武汉,维也纳

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von 帕斯卡 »

Wie nennt man eigentlich die Schwägerin (Schwester der Frau) und den Schwager (Bruder der Frau)?
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von punisher2008 »

henchan hat geschrieben:Danke für deine schnelle Antwort. Habe wieder etwas gelernt. :D
Nix zu danken! Dafür habe ich die Liste ja gemacht, um etwas Klarheit zu schaffen und vielleicht auch selbst noch etwas dazu zu lernen. :wink:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von Laogai »

帕斯卡 hat geschrieben:Wie nennt man eigentlich die Schwägerin (Schwester der Frau) und den Schwager (Bruder der Frau)?
姨子 bzw. 舅子. Aber ich würde sie einfach mit ihrem Namen anreden :wink:
Diese Seite könnte für punisher2008 noch interessant sein.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von punisher2008 »

帕斯卡 hat geschrieben:Wie nennt man eigentlich die Schwägerin (Schwester der Frau) und den Schwager (Bruder der Frau)?
Ich glaube dazu müsste man auch noch unterscheiden ob es sich um ältere oder jüngere Geschwister der Frau handelt. Bei Mandarin versagt für Schwager auch diese Quelle:
http://www.omniglot.com/language/kinship/chinese.htm
Im K. dagegen gibt es 大伯 bzw. 叔仔.
Meine Schwägerin (ältere Schwester der Frau) wäre demnach 大姨(子), obwohl ich sie einfach 姐姐 nenne (dabei ist sie jünger als ich). Sie selbst scheint keine Ahnung zu haben wie ich sie nennen soll. Sie nennt mich natürlich 妹夫.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von punisher2008 »

Laogai hat geschrieben: Diese Seite könnte für punisher2008 noch interessant sein.
Danke für den Tipp! Mit dem Namen anreden ist an sich schon OK, aber bei der älteren Generation macht sich das weniger gut. Klar, meine Nichten und Neffen spreche ich natürlich auch mit Namen an. Aber manchmal will man anderen erklären welches Verhältnis man hat, daher ist es hilfreich ein paar dieser Begriffe parat zu haben. Hört sich ungeschickt an wenn man sagt 我老婆的姐姐的丈夫的哥哥的女儿 oder ähnliches. :lol:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von Laogai »

punisher2008 hat geschrieben:Aber manchmal will man anderen erklären welches Verhältnis man hat, daher ist es hilfreich ein paar dieser Begriffe parat zu haben. Hört sich ungeschickt an wenn man sagt 我老婆的姐姐的丈夫的哥哥的女儿 oder ähnliches. :lol:
Das stimmt natürlich. Allerdings habe ich den Eindruck, dass viele Chinesen selbst nicht mehr mit den alten Verwandtschaftsbegriffen vertraut sind. Durch die Ein-Kind-Politik entfallen oft solche Beziehungen und dann gibt es auch noch regionale Unterschiede. Diese können sogar Microregional sein. In Familie A sagt man so, in Familie B, die eine Tür weiter wohnt, hingegen ganz anders. Von daher ist "我老婆的姐姐的丈夫的哥哥的女儿" vielleicht etwas holprig, aber nicht ungeschickt.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von punisher2008 »

Laogai hat geschrieben:Allerdings habe ich den Eindruck, dass viele Chinesen selbst nicht mehr mit den alten Verwandtschaftsbegriffen vertraut sind. Durch die Ein-Kind-Politik entfallen oft solche Beziehungen und dann gibt es auch noch regionale Unterschiede.
Diesen Eindruck habe ich auch oft. Das macht das ganze auch so unübersichtlich. Ich denke es ist unmöglich eine für ganz China geltende Auflistung zu erstellen, sie werden bestenfalls regional gültig sein. Bei mir ist ganz klar Guangdong bzw. Guangxi Schwerpunkt, daher verwende ich bevorzugt Begriffe aus der Gegend. Ich fände es aber durchaus interessant wenn jemand in anderen Gegenden lebt und Ausdrücke von dort einbringt.
Benutzeravatar
henchan
VIP
VIP
Beiträge: 1573
Registriert: 20.02.2007, 20:10
Wohnort: Berlin (Kreuzberg)

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von henchan »

LOOOL,
komme gerade vom Tandemlernen mit meiner chinesischen Partnerin aus dem Grimm Zentrum.
Auf dem Heimweg telefonierte ich nocn mit meiner Mutter. Ich erzählte ihr davon, dass meine
Tandempartnerin ihre Cousine auch Schwester nennt.

Meine Mutter war bis zu ihrer Pensionierung "Lehrerin an Sonderschulen", genauer Lehrerin
für Schwerhörige. Noch genauer, auch für Migrantenkinder, die gerne auf die Schwerhörigenschule
abgeschoben wurde.

Sie meinte zu mir nur, dass auch türkische Mädchen ihre Freundinnen auf türkisch (ich glaube)
Able, also Schwester nennen.

Sie war bei einem deutschen Mädchen aber immer sehr verwundert, warum dieses deutsche Mädchen
ihre deutsche Mutter immer Anne nannte. Sie war wohl schon durch die türkischen Kids konditioniert. :mrgreen:

Die Mutter heisst wirklich Anne. :lol: :lol: :lol:
Mein Verein Hertha BSC - eine Leidenschaft die Leiden schafft.
Венн Ду дас лесен каннст, бист ду кеин думмер Весси!
我很馋
Benutzeravatar
henchan
VIP
VIP
Beiträge: 1573
Registriert: 20.02.2007, 20:10
Wohnort: Berlin (Kreuzberg)

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von henchan »

Laogai hat geschrieben:Allerdings habe ich den Eindruck, dass viele Chinesen selbst nicht mehr mit den alten Verwandtschaftsbegriffen vertraut sind. Durch die Ein-Kind-Politik entfallen oft solche Beziehungen und dann gibt es auch noch regionale Unterschiede. Diese können sogar Microregional sein. In Familie A sagt man so, in Familie B, die eine Tür weiter wohnt, hingegen ganz anders. Von daher ist "我老婆的姐姐的丈夫的哥哥的女儿" vielleicht etwas holprig, aber nicht ungeschickt.
Muss da mal bei meiner Tandempartnerin weiter forschen. Sie meinte nämlich, dass sich derzeit ihr Bruder für ein Visum für D bewirbt. Werden denn Cousins auch als Brüder bezeichnet ?
Mein Verein Hertha BSC - eine Leidenschaft die Leiden schafft.
Венн Ду дас лесен каннст, бист ду кеин думмер Весси!
我很馋
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe

Beitrag von punisher2008 »

henchan hat geschrieben:Muss da mal bei meiner Tandempartnerin weiter forschen. Sie meinte nämlich, dass sich derzeit ihr Bruder für ein Visum für D bewirbt. Werden denn Cousins auch als Brüder bezeichnet ?
Ja, wäre durchaus möglich. Aber es ist noch komplizierter, oft nennt man einfach nur gute Freunde/-innen 哥哥,弟弟,姐姐,妹妹 etc. Auch ich habe paar "Schwestern" in China. Ich vermute ich wurde einfach vom 好朋友 auf eine höhere Ebene der Freundschaft befördert, mit Verwandtschaft hat das aber wenig zu tun. Vielleicht ist es einfach so dass man durch die Ein-Kind-Politik weniger echte Geschwister hat als früher, und daher auch Cousinen mit einbezieht um zumindest das Gefühl einer größeren Familie zu haben. Im Prinzip sind ja Cousins/Cousinen so eine Art Geschwister, nur dass sie eben andere Eltern haben, also Onkel und Tante.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast