Übersetzung eines Sinnspruches

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
you_04
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 29.09.2006, 22:13

Übersetzung eines Sinnspruches

Beitrag von you_04 »

Hallo,

Könntet ihr mir bitte die Bedeutung dieses Spruches verraten, beide Bilder gehören im original nebeneinander ;)

http://www.hellfirez.de/china/SP_A0012.jpg
http://www.hellfirez.de/china/SP_A0016.jpg


BTW: Könnt ihr mir verraten, wie dieser Baum heißt? Habe den öfters auf den Bildern gesehen in China...
http://www.hellfirez.de/china/SP_A0017.jpg


Beste Grüße[/url]
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Beitrag von polyhedron »

"喜上梅梢”(ab rechts nach links), "Freude auf den Ume-tipp"
aber das normale Idiom soll "喜上眉梢" "Freude auf den Augenbraue-tipp" sein.

梅 (Ume, lateinisch Prunus mume) und 眉 (Augenbraue) sind in Hochchinesisch Homophon (beide mei2), also ist das Bild ein Kalauer.

Ume ist ein ueblicherweise im Winter bluehende Blume, die die chinesische Maler gern oft malen. Und in einem altmodischen Studierzimmer wurden immer 4 Bilder zusammengehaengt: 蘭 Orchidee, 竹 Bambus, 菊 Chrysanthemen und 梅 Ume, fuer die vier Jahreszeiten.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

polyhedron hat geschrieben:"喜上梅梢”(ab rechts nach links), "Freude auf den Ume-tipp"
aber das normale Idiom soll "喜上眉梢" "Freude auf den Augenbraue-tipp" sein.
Ich bin mir jetzt nicht sicher ob "Freude auf den Augenbraue-tipp" für jeden sofort verständlich ist, deswegen verbessere ich hier etwas, wenn ich darf. "Vor Freude strahlen" passt auf Deutsch wohl am Besten, wobei es wörtlich wirklich sowas wie "Freude auf der Augenwimper" bedeutet.

Und bei 梅 sieht man mal wieder wie ungenau Wörterbücher sein können, da finde ich nämlich nur "Pflaume" ohne eine weitere Klassifizierung. :shock: Wo liegt denn der Unterschied zu 李?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
Und bei 梅 sieht man mal wieder wie ungenau Wörterbücher sein können, da finde ich nämlich nur "Pflaume" ohne eine weitere Klassifizierung. :shock: Wo liegt denn der Unterschied zu 李?
du scheinst ein sehr einfaches Wörterbuch zu benutzen :D

im "Das neue chinesisch-deutsche Wörterbuch" (2001) steht:

梅 Chinesische Essigpflaume; Japanische Aprikose (Prunus mume)
李 dreiblütige Pflaume (Prunus salicina)

bei Wikipedia kannst du die beiden bewundern:
http://en.wikipedia.org/wiki/Prunus_salicina
http://en.wikipedia.org/wiki/Prunus_mume
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

Ich suche schon seit einiger Zeit eine Übersetzung für "mei", eine meiner Lieblingsblumen. Heißt das auf deutsch Ume??? Auch Essigpflaume, drunter kann ich mir nix vorstellen, ich meine, ist das wirklich das was man im Chinesischen mit "mei" meint??? :( :roll:
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

mit 梅 ist ja meist die Blüte gemeint, weshalb ich 梅 jeweils mit "Pflaumenblüte" übersetze :wink:
Benutzeravatar
qingdao
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 636
Registriert: 07.06.2005, 15:27
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von qingdao »

Und was ist denn 杏? Nordchinesisch für 梅??? :shock:

wenn ich das Zeichen 梅 sehe, denke ich automatisch an 腊梅!!! Und die blütet nur im Winter und hat glaube ich auch keine Früchte.

Das Foto von you_04 bestaetigt eigentlich auch meine Gedankenübertragung, weil es im hintergrund Schnee liegt, oder sogar auf den Ästen.

Und jezt mal ein anderer Aspekt. in vielen chinesischen Gedichten wird 梅(für腊梅) gerne benutzt, weil 梅 erst im Winter und meistens bei Schnee und in schwieriger Umgebung z.B. in den Bergen zwischen den Felsen...etc. blütet, das Zeichen soll deshalb denn Sinn von Stärke, Standhaftigkeit, Ausdauer,... starke Wille usw. übertragen.


Aber jetzt bleibt die Frage immer noch? Wie heißt denn 腊梅 auf Deutsch? Ich glaube zu wissen dass die serenita auch 腊梅 gemeint hat...

Wir haben hier Bierexperten 8) Kochenliebhaber, Speditionafachmann, Computerfricks.... ..... gibts auch Pflanzenspezialisten? :lol:
!!Hamburg--^^--=--^^--Qingdao!!
Benutzeravatar
qingdao
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 636
Registriert: 07.06.2005, 15:27
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von qingdao »

und als ich noch klein war, gabs den Film "一剪梅", da war auch 腊梅 gemeint, so habe ich eigentlich das Zeichen 梅 kennengelernt.


noch was, die Pflanze die diese Früchte (Pflaume) produziert heißt in Fachchinesisch wahrscheinlich "梅花"...
!!Hamburg--^^--=--^^--Qingdao!!
Benutzeravatar
qingdao
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 636
Registriert: 07.06.2005, 15:27
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von qingdao »

es scheint wie folgendes zu sein:

腊梅 und 梅花 sind zwei unterschiedliche Pflanzen. 梅花 wächst vorwigend in Südchina und hat essbare Früchte (Pflaumen), die man auch als Medizin oder Tee benutzen kann. 腊梅 eher in Nordchina, nur ne art Blühpflanze hat keine Früchte. Aber beide blühen schon im Winter.

腊梅 落叶或半常绿灌木 (Chimonathus praecox (L.)Link,Enum.)
http://www.bjkp.gov.cn/bjkpzc/tszr/zwdg ... 7460.shtml

梅花 落叶小乔木
http://www.xj.cei.gov.cn/xjhh/Myweb3/mh.htm
!!Hamburg--^^--=--^^--Qingdao!!
Benutzeravatar
qingdao
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 636
Registriert: 07.06.2005, 15:27
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von qingdao »

唐代以前,蜡梅与梅花混淆,误以蜡梅与梅花同类。虽然他们之间有不少相似之处,如开花的季节相近,都均先花后叶,花都有芳香等。但蜡梅为蜡梅科蜡梅属,是落叶灌木,而梅花为蔷薇科李属是落叶小乔木。到宋代(公元960-1279年)元佑年间,已知蜡梅与蜡梅不同。北宋山谷道人黄庭坚在《山谷诗序》的记叙中,将蜡梅与梅花作了区别:"东洛间有一种花,香气似梅花,亦五出,而不能品名,类如燃蜡所成,京洛人因谓蜡梅,可见蜡梅之芳名,有来自民间之说。
http://www.qdmynet.com/lmzt/new_page_1.htm
!!Hamburg--^^--=--^^--Qingdao!!
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

serenita hat geschrieben:Ich suche schon seit einiger Zeit eine Übersetzung für "mei", eine meiner Lieblingsblumen. Heißt das auf deutsch Ume??? Auch Essigpflaume, drunter kann ich mir nix vorstellen, ich meine, ist das wirklich das was man im Chinesischen mit "mei" meint??? :( :roll:
Hier ein Link zu diesem Thema

http://www.ouline.de/topic/?id=lifestyle&story_id=9721
人生不是一百米,而是马拉松。
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Beitrag von polyhedron »

Ich weiss 梅 (Ume, Prunus mume) und 蠟梅 (Chimonanthus praecox) zwei verschiedene Arten sind. Beide bluehen im Winter. Und aus diesem Bild glaube ich originelle 梅, weil 蠟梅blumen sind immer gelb aber nicht rot. Und ich glaube dass 蠟梅 haben Fruechte auch, weil es sich reproduzieren muss, nur vielleicht nicht essbar.

Und 梅(Ume, P. mume)、李(Pflaume, P. domestica)、桃(Pfirsich, P. persica)、杏(Aprikose, P. armeniaca) sind alle der Gattung Prunus, und alle dessen Fruechte essbar, und alle vier schmecken unterschiedlich. In China, wir sagen 桃養人,杏傷人,李子樹下埋死人。(mann darf nicht zu viel Pflaume essen, es kann Diarrhoea leiten) Und 梅 wird oft in Konfekt (ich meine 蜜餞) gemacht, ich habe noch keine frische 梅 gegessen.

qingdao hat geschrieben:Und was ist denn 杏? Nordchinesisch für 梅??? :shock:

wenn ich das Zeichen 梅 sehe, denke ich automatisch an 腊梅!!! Und die blütet nur im Winter und hat glaube ich auch keine Früchte.

Das Foto von you_04 bestaetigt eigentlich auch meine Gedankenübertragung, weil es im hintergrund Schnee liegt, oder sogar auf den Ästen.

Und jezt mal ein anderer Aspekt. in vielen chinesischen Gedichten wird 梅(für腊梅) gerne benutzt, weil 梅 erst im Winter und meistens bei Schnee und in schwieriger Umgebung z.B. in den Bergen zwischen den Felsen...etc. blütet, das Zeichen soll deshalb denn Sinn von Stärke, Standhaftigkeit, Ausdauer,... starke Wille usw. übertragen.


Aber jetzt bleibt die Frage immer noch? Wie heißt denn 腊梅 auf Deutsch? Ich glaube zu wissen dass die serenita auch 腊梅 gemeint hat...

Wir haben hier Bierexperten 8) Kochenliebhaber, Speditionafachmann, Computerfricks.... ..... gibts auch Pflanzenspezialisten? :lol:
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

siedenderschnee hat geschrieben:
serenita hat geschrieben:Ich suche schon seit einiger Zeit eine Übersetzung für "mei", eine meiner Lieblingsblumen. Heißt das auf deutsch Ume??? Auch Essigpflaume, drunter kann ich mir nix vorstellen, ich meine, ist das wirklich das was man im Chinesischen mit "mei" meint??? :( :roll:
Hier ein Link zu diesem Thema

http://www.ouline.de/topic/?id=lifestyle&story_id=9721
Danke, ist sehr informativ, allerdings hat er auch nur das Problem: Chaos in der Übersetzung nur aufgedeckt aber nicht gelöst.
Hab' gerade ein Buch zur Hand: Die Gärten Chinas von Marianne Beuchert, darin wird "mei" oder "lamei" in Winterkirsche übersetzt, dabei gibt sie zu, dass das ein äußerst schwierig ist, auf eine bestimmte Übersetzung festzulegen.

Ich mach' mal nen Vorschlag, hab' vor Jahren ein "meihua" Pflanze reingeschmuggelt (blüht leider noch nicht, aber Blätter hat sie inzwischen), vielleicht frage ich mal nen Botaniker, damit er genau so viel Kopfschmerzen kriegt wie ich. haha! :lol: :lol:
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

damit er genau so viel Kopfschmerzen kriegt wie ich. haha!
Kopfschmerzen vielleicht nur von zuviel "Wumeijiu" :lol: :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast