könnte mir jemand den auf dem Foto abgedruckten Satz in Chinesisch abschreiben?
Übersetzt soll das übrigens "Wir lieben Elvis" heißen.
Vielen Dank, Tom
deswegen, weil es sich hier um Langzeichen handelt.henchan hat geschrieben:我們喜?艾維肵
Also ich glaube, dass ich die ersten drei und das fünfte Zeichen richtig geschrieben habe.
Aber warum ist wird dort das zweite Zeichen für "men" nicht dieses Zeichen 们 genommen ?

gibt es dort vielleicht Unterschiede zwischen dem Festland und Hongkong und/oder Taiwan?Laogai hat geschrieben:我們喜歡艾維斯. DER Elvis schreibt sich allerdings 埃尔维斯

Der Wikipediaeintrag in Kantonesisch spuckt 皮禮士利 ausBernhard hat geschrieben:gibt es dort vielleicht Unterschiede zwischen dem Festland und Hongkong und/oder Taiwan?
Durchaus.Vegas70 hat geschrieben:Die Frage ist natürlich ob der Satz damals (1973) korrekt übersetzt wurde. Es kann aber auch durchaus "wir mögen elvis" heißen.
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot], Semrush [Bot] und 2 Gäste