bislang habe ich das Forum als passiver Mitleser sehr genossen. Zum Eintritt ins Forum bringe ich o. g. Frage mit.
Als ich in den achtziger Jahren (des letzten Jahrhunderts
Wenig später sagte mir ein Sinologe, der mehrere Jahre in Taiwan gelebt hatte, dass der Name von den Schriftzeichen her sehr gelungen sei, aber phonetisch hieße Fànrén eben auch Häftling (犯人).
Ich habe dazu noch verschiedentlich die wenigen Chinesen gefragt, die mir zu dieser Zeit über den Weg liefen, aber nie eine eindeutige Antwort erhalten. Beruflich hatte ich später nichts mit Chinesisch zu tun und vergaß das Ganze.
Im letzten Jahr habe ich wieder einen VHS-Kurs in Chinesisch belegt, meinen chinesischen Namen ausgegraben und stolz wie Oskar der Chinesischlehrerin (aus Mainland) gezeigt. Sie hat ihn auch gebührend bewundert. Auf meine Frage, wie sie denn das phonetisch fände, von wegen Häftling und so, sagte sie nur trocken: ändere ihn (ich meine, sie schlug irgendwas mit Fanlan vor).
Mir ist bis heute nicht klar, ob und was der Name phonetisch bei einem Chinesen auslöst. Durch die Silbenarmut im Chinesischen dürften Mehrfachbedeutungen nicht so selten sein.
Ich bitte um hilfreiche Antworten....


