Wie würdet Ihr "good luck" übersetzen
Wie würdet Ihr "good luck" übersetzen
大家好! Wenn man in einer Unterhaltung auf Englisch am Gesprächsende die Phrase "good luck" bzw. im Deutschen "Viel Glück" nutzt, so kann dies je nach Gesprächsverlauf herzlich und ehrlich gemeint sein, es kann aber auch ironisch in dem Sinne verwendet werden, das man die Zielsetzung des Gesprächspartner anzweifelt, vergleichbar im Deutschen "Na denn, wünsche ich Dir halt viel Glück (, Du wirst es brauchen)". Gibt es n der chinesischen Sprache ein ähnlich zweideutiges "good luck/viel Glück" und wenn nein, wie würde man ein ironisches "good luck, viel Glück" zum Ausdruck bringen?
Grüße, Rainer
PS.: Wie könnte man direkt "Viel Glück, Du wirst es brauchen" sagen?
Grüße, Rainer
PS.: Wie könnte man direkt "Viel Glück, Du wirst es brauchen" sagen?
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Wie würdet Ihr "good luck" übersetzen
Dass Chinesen und die chinesische Sprache nicht die größten Fans von Ironie sind ist dir bekannt, oder?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Wie würdet Ihr "good luck" übersetzen
Jo,und da ich es weiß, bin ich deshalb auch sehr vorsichtig damit.
Du müsstest zu meinen Fragen aber mehr zu sagen haben. Der Satz "Viel Glück, Du wirst es brauchen" enthält übrigens keinerlei Ironie - wie wäre es mit einem Vorschlag dafür
Du müsstest zu meinen Fragen aber mehr zu sagen haben. Der Satz "Viel Glück, Du wirst es brauchen" enthält übrigens keinerlei Ironie - wie wäre es mit einem Vorschlag dafür
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Wie würdet Ihr "good luck" übersetzen
rainer14 hat geschrieben:Du müsstest zu meinen Fragen aber mehr zu sagen haben. Der Satz "Viel Glück, Du wirst es brauchen" enthält übrigens keinerlei Ironie - wie wäre es mit einem Vorschlag dafür
祝你好运!没有运气就没有成功。
Das ist aus der Hüfte geschossen. Mögen mich die Eingeborenen lynchen, vierteilen, kreuzigen, vor allem aber verbessern.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Wie würdet Ihr "good luck" übersetzen
Doch, das klingt für mich schon etwas ironisch. Und dass Ironie in China so gut wie unbekannt ist, damit hat laogai schon recht. Also entweder du wünscht einfach viel Glück (ohne Ironie), oder du drückst deine Aussage komplett anders aus, dann lass aber auch gleich das Glück weg. Ironie kommt in China meist gar nicht an, also lasse das besser.rainer14 hat geschrieben:Jo,und da ich es weiß, bin ich deshalb auch sehr vorsichtig damit.
Du müsstest zu meinen Fragen aber mehr zu sagen haben. Der Satz "Viel Glück, Du wirst es brauchen" enthält übrigens keinerlei Ironie - wie wäre es mit einem Vorschlag dafür
Re: Wie würdet Ihr "good luck" übersetzen
祝你好运 waere wohl das "umgangssprachliche" good luck. Allerdings nicht ironisch gemeint, denke ich. Kannst es natuerlich im ironischen sinne verwenden, wird aber niemand verstehen. 
HK - Crowd control in progress
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

