Kleine übersetzung :D

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
NoKKoN-
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 05.05.2006, 15:26
Wohnort: Frankfurt a. Main

Kleine übersetzung :D

Beitrag von NoKKoN- »

Hi meine freundin will sich ihren namen als chinesiche zeichen tättoowieren lassen...

also meine frage ist daher wie man "Jennifer" oder nur "jenny" in chinesisch schreibt..



dannnke im voraus :D :shock: :D :lol: :shock:
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

Willst Du eine "Übersetzung", dann wird die Bedeutung des Namens benötigt.
Wenn der Name nur transskribiert werden soll ( also chinesische Zeichen mehr oder weniger nach der Aussprache des Namens), dann kannst Du das unter folgendem Link finden..

http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... index.html

unter "Jenny" oder "Jennifer" nachklicken..
dort hast Du die Möglichkeit, für die Tatoo-Wünsche des Restes Deiner FreundInnen schneller nachzusehen, als Du hier u.U. eine Antwort bekommst .... :wink:
Wenn mal ein Begriff oder Name dort nicht vorhanden sein sollte, kannst Du ja gerne wieder hier posten....
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
NoKKoN-
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 05.05.2006, 15:26
Wohnort: Frankfurt a. Main

Beitrag von NoKKoN- »

ja mein name wahr da uch nicht ganz koreckt "oliver" als ich hier fragte hab ich richtige bekommen ....
timo

Re: Kleine übersetzung :D

Beitrag von timo »

Jennifer auf Chinesisch: 珍妮弗
Jenny auf Chinesisch : 珍妮

schöne Namen. :D
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

NoKKoN- hat geschrieben:ja mein name wahr da uch nicht ganz koreckt "oliver" als ich hier fragte hab ich richtige bekommen ....
Ach ja? Wo war denn da der Name "nicht ganz korrekt" und hier "richtig" und wer sagte dies? :roll:
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Kleine übersetzung :D

Beitrag von Grufti »

Timo hat geschrieben:Jennifer auf Chinesisch: 珍妮弗
Jenny auf Chinesisch : 珍妮

schöne Namen. :D
珍妮

wäre doch etwas sinnvoller und schöner....oder nicht ? :roll: :wink:


ich gehe mal davon aus , daß Jennifer "anbetungswürdig" wie ein Buddha ist.... :oops:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Kleine übersetzung :D

Beitrag von Dennis (CDS) »

Tja, die letzte Silbe ist jetzt Auslegungssache. Chinalink schlägt zum Beispiel 珍妮花 vor. 弗 fände ich jetzt auch nicht so schön wegen der Bedeutung, 佛 schon besser, aber von der Phonetik etwas abweichend. 花 als goldener Mittelweg zwischen Phonetik und Bedeutung wäre mein Vorschlag als drittes Zeichen. Oder einfach nur 珍妮, ich fand die Abkürzung schon immer besser. :lol:

PS: Schön mal wieder nach deutscher Ortszeit schreiben zu können, schlecht aber, dass es hier jetzt im August so kalt ist. Gut hingegen wieder, dass hier nicht auf die Klimaanalge angewiesen bin, irgendwie bin ich gespalten, wo es besser ist :?
azoo168
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 13.08.2006, 16:39
Wohnort: Harbig Str.14 Berlin

Beitrag von azoo168 »

珍妮佛 macht komisch,weil 佛 Buddha bedeutet. 弗 dagegen ist mehrmals beim Nahmen verwandet. z.B Herbert Clark Hoover wird als 胡弗uebersetzt. Sigmund Freud als 弗洛伊德.Harvard university‎ als 哈弗大学.........

珍妮芙 是最好的翻译!芙蓉 lotosblume
风吹灰堆灰乱飞,灰飞花上花堆灰。风吹花灰飞去,灰在风里灰又飞。
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

阿米陀佛, daß ich nicht diesen Trouble mit der Transkription habe... :roll: :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

azoo168 hat geschrieben:珍妮芙 是最好的翻译!
Danke sehr. :lol:
timo

Beitrag von timo »

"珍妮芙” ist schöner, aber ist weniger benutzt als "珍妮弗“. “佛” finde ich nicht gut für Name, obwol die meistens wirklich benutzt ist.

Deswegen schreibte ich oben "珍妮弗“

PS.: einverstanden: "芙“ ist schöner für die Namen von Frauen. :wink:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste