Tja, die letzte Silbe ist jetzt Auslegungssache. Chinalink schlägt zum Beispiel 珍妮花 vor. 弗 fände ich jetzt auch nicht so schön wegen der Bedeutung, 佛 schon besser, aber von der Phonetik etwas abweichend. 花 als goldener Mittelweg zwischen Phonetik und Bedeutung wäre mein Vorschlag als drittes Zeichen. Oder einfach nur 珍妮, ich fand die Abkürzung schon immer besser.
PS: Schön mal wieder nach deutscher Ortszeit schreiben zu können, schlecht aber, dass es hier jetzt im August so kalt ist. Gut hingegen wieder, dass hier nicht auf die Klimaanalge angewiesen bin, irgendwie bin ich gespalten, wo es besser ist
