Sollte das der Fall sein, wäre die Frage vermutlich überhaupt nicht hier aufgetaucht.incues hat geschrieben:Sollte sie engen Kontakt zu Chinesen haben oder besser noch ein Teil einer chinesischen Familie darstellen,
Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Ja, dieser geniale Einfall kam mir auch schon, aber dann hätte ich einen Punkt weniger, mit der ich Laogai's These bekräftigen könnteLinnea hat geschrieben:Sollte das der Fall sein, wäre die Frage vermutlich überhaupt nicht hier aufgetaucht.incues hat geschrieben:Sollte sie engen Kontakt zu Chinesen haben oder besser noch ein Teil einer chinesischen Familie darstellen,
我的寵物龍可以噴火
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Wenn ich mal mitspekulieren dürfte:
Der Nick "Tochter" und die Frage nach einem weiblichen Vornamen suggeriert einem schon, dass es um ein Kind gehen soll. Wenn man aber mal in einem anderen Thread quer liest, dann könnte es durchaus sein, dass sich die TS den Namen selber geben will.
Der Nick "Tochter" und die Frage nach einem weiblichen Vornamen suggeriert einem schon, dass es um ein Kind gehen soll. Wenn man aber mal in einem anderen Thread quer liest, dann könnte es durchaus sein, dass sich die TS den Namen selber geben will.
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Es geht nicht um ein Kind. Auch möchte ich den Namen weder für eine Person, noch für ein Tier (auch nicht für eine Pflanze oder einen Gegenstand^^) verwenden. Weshalb ich mich hier "Tochter" nenne (ja, dieser Nick ist auf mich bezogen) hat mit meiner Lebenseinstellung zu tun. Ich denke, ausführlicher brauche ich nicht zu werden
Das Einfachste wär' doch aber, mich direkt zu fragen. Meint ihr nicht auch? Aber falls ihr lieber spekuliert, sorry dass ich euch damit schon die Auflösung verraten hab
Vielen lieben Dank natural.stone für deine ausführliche Antwort. Das hat mir sehr weiter geholfen. Dankeschön auch dir für den Link, laogai. Sowas finde ich besser als seufzen und Q.E.D.
Achja @corneta, was den "anderen Thread" betrifft, das hat nichts mit dieser Namensfrage hier zu tun. Bezüglich des Daoistischen Namens bin ich bereits fündig geworden (auch ohne nach China fliegen zu müssen)
Wie ich ja in dem "anderen Thread" auch schrieb, lege ich großen Wert darauf, diesen Namen zu bekommen und ihn mir keinesfalls selbst auszusuchen.
Wünsche euch allen einen schönen Abend. Grüße, eure Tochter.
Das Einfachste wär' doch aber, mich direkt zu fragen. Meint ihr nicht auch? Aber falls ihr lieber spekuliert, sorry dass ich euch damit schon die Auflösung verraten hab
Achja @corneta, was den "anderen Thread" betrifft, das hat nichts mit dieser Namensfrage hier zu tun. Bezüglich des Daoistischen Namens bin ich bereits fündig geworden (auch ohne nach China fliegen zu müssen)
Wünsche euch allen einen schönen Abend. Grüße, eure Tochter.
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Nein alles ok. Ich war verwundert.incues hat geschrieben: Entschuldige, ich wollte niemanden zu nahe treten
P.S. Hat den das "Xiao" deiner Frau einen direkten Zusammenhang zum nachfolgenden Schriftzeichen? Oder steht es für sich selbst?
Ob die Schriftzeichen im Namen meiner Frau zusammenhängen oder nicht, keine Ahnung
Ihr Name heißt übersetzt kleine Schwalbe.
Vielleicht kann man das 'kleine' weg lassen, dann ist sie eine normale Schwalbe
-
natural.stone
- Mitglied

- Beiträge: 74
- Registriert: 08.09.2011, 21:20
- Wohnort: Quanzhou Fujian
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Eigentlich bedeutet "xiao" in diesem Fall nichts. "xiao" wird sehr häufig im Namen angewendet, ohne seine richtige Bedeutung anzunehmen. Hier hat "xiao" nichts mit dem Alt zu tun.Andy_yi hat geschrieben:Nein alles ok. Ich war verwundert.incues hat geschrieben: Entschuldige, ich wollte niemanden zu nahe treten
P.S. Hat den das "Xiao" deiner Frau einen direkten Zusammenhang zum nachfolgenden Schriftzeichen? Oder steht es für sich selbst?
Ob die Schriftzeichen im Namen meiner Frau zusammenhängen oder nicht, keine Ahnung...
Ihr Name heißt übersetzt kleine Schwalbe.
Vielleicht kann man das 'kleine' weg lassen, dann ist sie eine normale Schwalbe...Der Name steht halt so in allen Pässen...
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Tochter hat geschrieben:Das Einfachste wär' doch aber, mich direkt zu fragen.
Ok, dann frag ich dich doch mal: wofür möchtest du den Namen denn wissen?Tochter hat geschrieben:Es geht nicht um ein Kind. Auch möchte ich den Namen weder für eine Person, noch für ein Tier (auch nicht für eine Pflanze oder einen Gegenstand^^) verwenden.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Der Frage schließe ich mich an.Linnea hat geschrieben:Ok, dann frag ich dich doch mal: wofür möchtet du den Namen denn wissen?
Außerdem ist meine Frage...
... noch unbeantwortet!laogai hat geschrieben:Welche wären das?Tochter hat geschrieben:So wie die Namen Lian, Xiao, Hong, Jiao usw. auch ihre Bedeutungen haben.
Darüber hinaus: Andy_yi und incues, mit der Namensgebung in China seid ihr auch noch nicht so firm, oder?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Nunja, laogai hat gesagt, dass Tochter wenig Ahnung von chinesischen Namen hat und dass diese Namen aus nahezu allen Schriftzeichnen zusammengesetzt werden können. Das stimmt sicherlich, wobei es bei der Auswahl der Schriftzeichen durchaus Beschränkungen gibt, die nicht unbedingt nur auf die reine Bedeutung zurückzuführen sind, sondern eben auch weitere Assoziationen mit sich tragen - gerade wenn es um die Frage männlicher oder weiblicher Name geht. (Ich persönlich mag z.B. 霖, aber es scheint an weiblichen Namen zu mangeln, die dieses Schriftzeichen in sich tragen [wer ein gutes Beispiel hat, nur her damit!incues hat geschrieben:Ja, dieser geniale Einfall kam mir auch schon, aber dann hätte ich einen Punkt weniger, mit der ich Laogai's These bekräftigen könnte
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Gerne doch :)
Durch die Angelegenheit des daoistischen Namens (wofür ich letzten Endes sehr viele Leute kontaktiert habe) bin ich auf das Thema der Namensgebung gestoßen. Das, was man auf Namensseiten im Internet unter "chinesischen Vornamen" findet (Lian, Xiao, Hong, Jiao usw.) bin ich mir nicht sicher, wie ich diese Namen (und deren dabei stehende angebliche Übersetzung) auffassen soll.
Da ich persönlich am Besten lerne und verstehe, wenn ich etwas nicht nur theoretisch Lese, sondern mich vor allen praktisch damit befasse; habe ich mir selbst ein praxisbezogenes Beispiel geschaffen. Doch nicht nach der Richtung "erst der Name, dann die Übersetzung" denn dafür könnte ich ja die Namen aus dem Internet nehmen. Sondern eben anders herum. Und das Ergebnis zeigt mir, dass es eine gute Entscheidung- und auch der richtige Weg war.
Die Namen Lian, Xiao, Hong und Jiao haben (laut Internet) folgende Bedeutungen: Lian=anmutige Weide. Xiao=die kleine. Hong=Rot. Jiao=bezaubernd/liebenswert. Ich weiß, dass ich von "die kleine" zu "kleine Blüte" hätte kommen können. Doch fehlt es mir hierzu noch an Umgang mit der chinesischen Sprache. Aber dank euch, und den vielen Beispielen unabhängig der Frage, bin ich nun ein großes Stück weiter informiert worden. Vielen lieben Dank nochmals
Wünsche euch einen schönen Tag. Eure Tochter.
Durch die Angelegenheit des daoistischen Namens (wofür ich letzten Endes sehr viele Leute kontaktiert habe) bin ich auf das Thema der Namensgebung gestoßen. Das, was man auf Namensseiten im Internet unter "chinesischen Vornamen" findet (Lian, Xiao, Hong, Jiao usw.) bin ich mir nicht sicher, wie ich diese Namen (und deren dabei stehende angebliche Übersetzung) auffassen soll.
Da ich persönlich am Besten lerne und verstehe, wenn ich etwas nicht nur theoretisch Lese, sondern mich vor allen praktisch damit befasse; habe ich mir selbst ein praxisbezogenes Beispiel geschaffen. Doch nicht nach der Richtung "erst der Name, dann die Übersetzung" denn dafür könnte ich ja die Namen aus dem Internet nehmen. Sondern eben anders herum. Und das Ergebnis zeigt mir, dass es eine gute Entscheidung- und auch der richtige Weg war.
Die Namen Lian, Xiao, Hong und Jiao haben (laut Internet) folgende Bedeutungen: Lian=anmutige Weide. Xiao=die kleine. Hong=Rot. Jiao=bezaubernd/liebenswert. Ich weiß, dass ich von "die kleine" zu "kleine Blüte" hätte kommen können. Doch fehlt es mir hierzu noch an Umgang mit der chinesischen Sprache. Aber dank euch, und den vielen Beispielen unabhängig der Frage, bin ich nun ein großes Stück weiter informiert worden. Vielen lieben Dank nochmals
Wünsche euch einen schönen Tag. Eure Tochter.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Gut, dann versuche ich mich doch mal an einer ausführlichen Erklärung.Tochter hat geschrieben:Die Namen Lian, Xiao, Hong und Jiao haben (laut Internet) folgende Bedeutungen: Lian=anmutige Weide. Xiao=die kleine. Hong=Rot. Jiao=bezaubernd/liebenswert. Ich weiß, dass ich von "die kleine" zu "kleine Blüte" hätte kommen können. Doch fehlt es mir hierzu noch an Umgang mit der chinesischen Sprache.
Wie du dem Wiki-Artikel bereits entnommen hast kann eigentlich jedes chinesische Schriftzeichen in einem Vornamen Verwendung finden. Weiterhin gibt es keine Schriftzeichen, die ausschließlich für Vornamen benutzt werden. Von daher gilt, was ich schon zu Beginn dieses Threads geschrieben habe: In China gibt es keine Vornamen in unserem Sinne. Ein Beispiel für die Kreativität bei der Namensgebung findest du in dieser kleinen Anekdote (und in dem dazugehörigen Thread überhaupt). Und da jedes chinesische Schriftzeichen eine Bedeutung hat, hat somit auch jeder Vorname eines Chinesen oder einer Chinesin eine Bedeutung.
Soweit, so gut.
Jetzt zu deinen Beispielen: "Lian=anmutige Weide. Xiao=die kleine. Hong=Rot. Jiao=bezaubernd/liebenswert".
Da hat man dir teilweise einen ziemlichen Bären aufgebunden. Lian ist keine Weide, schon gar keine "anmutige Weide". Xiao ist nicht "die Kleine", sondern kann(!) "klein" bedeuten. Warum das Ausrufezeichen? Weil es im Chinesischen nicht nur ein Schriftzeichen gibt, welches Lian, Xiao, Hong oder Jiao ausgesprochen wird, sondern gleich mehrere. Manchmal sogar Dutzende! Für Lian habe ich in meinem Wörterbuch 31 gezählt, für Xiao 8, für Hong 31 und für Jiao gar 72. Irre, nicht wahr?
Wenn ich Xiaohua lediglich in Pinyin schreibe könnte das Kleine Blume (小花) bedeuten, es könnte aber auch ein Witz (笑话) sein.
War das verständlich?
幸好我有男孩。女孩儿有时候真麻烦。
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Hm ich mag auch mal einen Gedanken einwerfen:
In irgendwelchen Büchern gibt es so Personen namens 小李. So, wenn ich anfange den Text zu schnell zu übersetzen vergesse ich manchmal die Namen und dann steht da irgendwo was von einer kleinen Pflaume.
Und da ist meiner Meinung nach der Witz an der Sache: Wenn wir chinesische Namen "übersetzen" kommt häufig etwas dabei heraus, was man vorstellen kann. Und dies auch so macht, sofern jener nicht daran denkt, dass die "Inertialsysteme" von Namensgebung China und bspw. Deutschland nicht gleichberechtigt sind. Wie die kleine Pflaume eben. (Oder der Kram mit dem Zwillingsparadoxon.)
In Deutschland nennt niemand jemanden eine kleine Pflaume. Andersherum gibt es keinen Holger in China und ich schätze, ein Chinese denkt bei 小李 nicht unbedingt zuerst an eine kleine Pflaume.
Deswegen ist so eine Übersetzung von Namen... witzig. Noch mehr davon: Schönes Land, Gesetz Land, plötzlich Vogelnetz abhacken, Blüten/Helden Land, Welle Orchidee (oder so), usw...
Ist nur ein Gedanke
und auch der erfasst es nicht in der Vollständigkeit, aber ich schätze, sowas kann beliebig diskutiert werden..
In irgendwelchen Büchern gibt es so Personen namens 小李. So, wenn ich anfange den Text zu schnell zu übersetzen vergesse ich manchmal die Namen und dann steht da irgendwo was von einer kleinen Pflaume.
Und da ist meiner Meinung nach der Witz an der Sache: Wenn wir chinesische Namen "übersetzen" kommt häufig etwas dabei heraus, was man vorstellen kann. Und dies auch so macht, sofern jener nicht daran denkt, dass die "Inertialsysteme" von Namensgebung China und bspw. Deutschland nicht gleichberechtigt sind. Wie die kleine Pflaume eben. (Oder der Kram mit dem Zwillingsparadoxon.)
In Deutschland nennt niemand jemanden eine kleine Pflaume. Andersherum gibt es keinen Holger in China und ich schätze, ein Chinese denkt bei 小李 nicht unbedingt zuerst an eine kleine Pflaume.
Deswegen ist so eine Übersetzung von Namen... witzig. Noch mehr davon: Schönes Land, Gesetz Land, plötzlich Vogelnetz abhacken, Blüten/Helden Land, Welle Orchidee (oder so), usw...
Ist nur ein Gedanke
学而不思则罔,思而不学则殆。 孔子
Re: Übersetzung "kleine Blüte" als Vorname
Klar, herzlichen DankDa hat man dir teilweise einen ziemlichen Bären aufgebunden. Lian ist keine Weide, schon gar keine "anmutige Weide". Xiao ist nicht "die Kleine", sondern kann(!) "klein" bedeuten. Warum das Ausrufezeichen? Weil es im Chinesischen nicht nur ein Schriftzeichen gibt, welches Lian, Xiao, Hong oder Jiao ausgesprochen wird, sondern gleich mehrere. War das verständlich?
Ich würds schön finden.In Deutschland nennt niemand jemanden eine kleine Pflaume.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
