Übersetzung Zeichen Armband

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
JeKa
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 121
Registriert: 09.04.2011, 11:40

Übersetzung Zeichen Armband

Beitrag von JeKa »

Hallo zusammen :)

Ich habe ein Armband gesehen, mit (laut Angabe) chinesischen Zeichen darauf. Nun würde ich gerne wissen, was denn auf diesem Armband steht.

http://www.amazon.de/armardi-Silikon-Ar ... 57&sr=1-34

Grüße JeKa
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung Zeichen Armband

Beitrag von Laogai »

JeKa hat geschrieben:Ich habe ein Armband gesehen, mit (laut Angabe) chinesischen Zeichen darauf. Nun würde ich gerne wissen, was denn auf diesem Armband steht.
Ja, es sind chinesische Zeichen (nämlich 动力) und sie bedeuten Kraft, Energie. Kommt jedoch immer auf den Kontext an!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Luntan
VIP
VIP
Beiträge: 1846
Registriert: 22.04.2011, 09:18

Re: Übersetzung Zeichen Armband

Beitrag von Luntan »

laogai hat geschrieben:
JeKa hat geschrieben:Ich habe ein Armband gesehen, mit (laut Angabe) chinesischen Zeichen darauf. Nun würde ich gerne wissen, was denn auf diesem Armband steht.
Ja, es sind chinesische Zeichen (nämlich 动力) und sie bedeuten Kraft, Energie. Kommt jedoch immer auf den Kontext an!
In der Technik ist das Antriebskraft, also etwa bei einem Schiffsmotor :mrgreen: Leute mit mangelndem Antrieb hilft so ein Armband sicher :lol:
Benutzeravatar
JeKa
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 121
Registriert: 09.04.2011, 11:40

Re: Übersetzung Zeichen Armband

Beitrag von JeKa »

Ich danke dir recht herzlilch für deine Übersetzung, laogai. :)

@Lutan; sind solche doppelten Bedeutungen normal, oder kann man es als eine Art "Fehler" des Armbandes betrachten?

lg JeKa.
Benutzeravatar
HuángMāo
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 251
Registriert: 12.02.2011, 13:46

Re: Übersetzung Zeichen Armband

Beitrag von HuángMāo »

JeKa hat geschrieben:sind solche doppelten Bedeutungen normal, oder kann man es als eine Art "Fehler" des Armbandes betrachten?
Doppelbedeutungen sind mi Chinesischen eigentlich fast überall anzutreffen.

Ich behaupte mal die Doppelbedeutung kommt hier aber zu Stande, wenn man nicht weiß, ob die Zeichen zusammengehören. Beide zusammen heißen definitiv Energie oder sowas. Beide Zeichen einzeln jedoch könn(t)en auch Bewegung und Fähigkeit heißen.

动 - Dòng - move touch stir act arouse use; (sich) bewegen, (sich) rühren

力 - Lì - Power, Strength, sich anstrengen; Kraft, Stärke; Fähigkeit

wobei ich gerade auch im Wörterbuch feststelle, dass Dongli ein Begriff aus der Physik ist und offenbar auch "Schwerkraft" heißen kann.

动能 dongneng ist kinetische Energie :)
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung Zeichen Armband

Beitrag von Laogai »

JeKa hat geschrieben:sind solche doppelten Bedeutungen normal, oder kann man es als eine Art "Fehler" des Armbandes betrachten?
Warum "Doppelbedeutungen"? Im Deutschen kommt es doch auch immer auf den Kontext an, wenn es um Wörter wie z.B. Energie, Kraft oder Antrieb geht. Der Fehler des Armbandes besteht darin überhaupt chinesische Schriftzeichen aufgedruckt zu haben :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
HuángMāo
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 251
Registriert: 12.02.2011, 13:46

Re: Übersetzung Zeichen Armband

Beitrag von HuángMāo »

laogai hat geschrieben:
JeKa hat geschrieben:sind solche doppelten Bedeutungen normal, oder kann man es als eine Art "Fehler" des Armbandes betrachten?
Warum "Doppelbedeutungen"? Im Deutschen kommt es doch auch immer auf den Kontext an, wenn es um Wörter wie z.B. Energie, Kraft oder Antrieb geht. Der Fehler des Armbandes besteht darin überhaupt chinesische Schriftzeichen aufgedruckt zu haben :wink:
Ich lege 100 Euro auf die Bank. (Die sind natürlich für den Obdachlosen gedacht, der dort gerade schläft) :lol:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung Zeichen Armband

Beitrag von Laogai »

HuángMāo hat geschrieben:Ich lege 100 Euro auf die Bank.
Das würde ich nur dann machen, wenn die Bank auch ein Schloß hat.

Früher habe ich das Teekesselchen-Spiel gehasst :| :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
hktraveller
VIP
VIP
Beiträge: 1360
Registriert: 29.03.2009, 00:47
Wohnort: 香港-澳門

Re: Übersetzung Zeichen Armband

Beitrag von hktraveller »

In Englisch geht das noch schoener: If I lose my left sock, then I have the right sock left.
Benutzeravatar
Luntan
VIP
VIP
Beiträge: 1846
Registriert: 22.04.2011, 09:18

Re: Übersetzung Zeichen Armband

Beitrag von Luntan »

JeKa hat geschrieben:Ich danke dir recht herzlilch für deine Übersetzung, laogai. :)

@Lutan; sind solche doppelten Bedeutungen normal, oder kann man es als eine Art "Fehler" des Armbandes betrachten?

lg JeKa.
Solche Mehrfachbedeutungen sind normal. Ein Fehler ist es auch nicht, und wenn man will, kann man auch mit so einem gesehen werden 8) Sicher aber habe ich noch nie einen Chinesen mit so etwas gesehen.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast