Übersetzung für einen Satz gesucht

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Sommerfrische
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 44
Registriert: 23.07.2009, 10:24

Übersetzung für einen Satz gesucht

Beitrag von Sommerfrische »

Im NPCR 3 Textbook, Lektion 27 findet sich folgender Satz:

我们把自己的看法说出来,你们会不高兴吗?
"Wir unsere Auffassung sprechen herauskommen, ihr werdet nicht glücklich sein?"

Wer kann ihn mir übersetzen? Ich verstehe zwar jedes Wort, dennoch ist mir die Aussage im Zusammenhang nicht klar. Würde den Satz gern so verstehen, dass ich die Konstruktion auch selbst wiederverwenden kann.
Verbirgt sich dahinter eine bestimmte Grammatik, wieso wird hier 把-Konstruktion eingesetzt, 说出来 = sprechen herauskommen (was soll das sein??)? Und: Ist es im Chinesischen grundsätzlich so, dass man das positive (z.B. 会不高兴 oder 不同国家的人 statt 其他国家的人) verneint?(weiß nicht wie ich es ausdrücken soll....) Vielleicht versteht mich jemand....

Wer kann mir helfen??

Sf
Benutzeravatar
Reconciler
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 17.05.2011, 10:39

Re: Übersetzung für einen Satz gesucht

Beitrag von Reconciler »

我们把自己的看法说出来,你们会不高兴吗?

Könnte/Wuerde es euch nicht gefallen, wenn wir unsere Ansicht vorbrächten?
Könnte/Wuerde es euch nicht gefallen, wenn wir unsere Meinung sagten?

把 dient hier als Partikel, der die Aufgabe hat, eine Hintanstellung des Hauptverbs zu ermoeglichen. Es markiert 自己的看法 als Objekt und macht den Satz damit verstaendlicher.

说出来 heisst nichts anderes als sprechen oder auch aussprechen im verbalen Sinn. 出来 ist ein Anhaengsel, das auf den wirklichen Akt des Sprechens verweist. Die Worte kommen ja irgendwie heraus aus dem Mund.

会不高兴 deute ich aehnlich wie im Deutschen als etwas abgeschwaechte Alternative der Adjektive die negative Gefuehle bezeichnen. Zum Beispiel koennte man hier auch sagen

你们会难过吗?
你们会生气吗?
你们会恼怒吗?
etc...

je nachdem, was mit 不高兴 gemeint ist.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Übersetzung für einen Satz gesucht

Beitrag von punisher2008 »

Sommerfrische hat geschrieben:Und: Ist es im Chinesischen grundsätzlich so, dass man das positive (z.B. 会不高兴 oder 不同国家的人 statt 其他国家的人) verneint?(weiß nicht wie ich es ausdrücken soll....)
Es ist ja keine Verneinung in dem Sinn. 不高兴 heißt einfach unglücklich, unzufrieden oder nicht erfreut. Wo im Deutschen ein "un-" stehen würde muß man im Chinesischen eben ein extra Schriftzeichen (不) einfügen. Auch 不同 ist keine echte Verneinung, bedeutet einfach "verschieden" oder "unterschiedlich". Man sollte 不 nicht so absolut als negativ betrachten, es kann auch andere Funktionen haben, siehe 不如, 不过 etc.
Alles andere wurde ja eigentlich schon beantwortet.
Sommerfrische
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 44
Registriert: 23.07.2009, 10:24

Re: Übersetzung für einen Satz gesucht

Beitrag von Sommerfrische »

Großes Dankeschön, das hat mir sehr geholfen!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast