erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Hamperer
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 19.06.2011, 19:06

erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Hamperer »

hallo leute,

könnt ihr mir den satz:
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

Übersetzen ich habe es bereits über google translate versucht aber die rückwärts übersetzung verschluckte die hälfte des satzes :(
Ihr denk jetzt sicherlich - noch so ein dussel der keine ahnung von der kultur hat und auch kein interesse daran hat sie kennen zu lernen.
Da muss ich euch leider wiedersprechen ich habe 3 jahre in China verbracht (wegen der Arbeit) ich möchte mir diesen satz Tattovieren da er für mich eine sehr tiefe bedeutung hat die ich hier nur ungerne breit treten will. Man könnte sich den Satz natürlich auch in Deutsch stechen lassen doch das wäre nicht wirklich das was ich will!

ich würde mich sehr freuen wenn ihr mir helfen könntet, herzlichen dank im vorraus
Benutzeravatar
Haima
VIP
VIP
Beiträge: 1037
Registriert: 25.07.2007, 06:20
Wohnort: Schweiz

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Haima »

要找到源头就必须逆流而上

Wie lang ist denn dein Arm, oder Bein, oder was auch immer...?? :wink:

Gruss

Haima

PS: Einfach mal so übersetzt, sicher gib es noch bessere Lösungen....
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Aus dem Stegreif

Beitrag von Laogai »

Haima hat geschrieben:Wie lang ist denn dein Arm, oder Bein, oder was auch immer...?? :wink:
Vergleichen wir mal:
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
要找到源头就必须逆流而上
Eins zu Null für die Schriftzeichen :wink:
Haima hat geschrieben:PS: Einfach mal so übersetzt, sicher gib es noch bessere Lösungen....
:lol: :lol: :lol:

Immer diese Übersetzungen aus dem 长发词典 :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Haima
VIP
VIP
Beiträge: 1037
Registriert: 25.07.2007, 06:20
Wohnort: Schweiz

Re: Aus dem Stegreif

Beitrag von Haima »

laogai hat geschrieben:
Haima hat geschrieben:PS: Einfach mal so übersetzt, sicher gib es noch bessere Lösungen....
:lol: :lol: :lol:

Immer diese Übersetzungen aus dem 长发词典 :P
Meine Frau hat übersetzt. Beschwerden werden direkt zu Ihr weitergeleitet.... :D

Gruss

Haima
merry
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 20.06.2011, 09:19

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von merry »

Hey, ich hab jetzt leider keine Uebersetzung fuer dich, aber wenn du dir das stechen lassen willst, dann pass auf, dass die beim tattowieren nicht einen strich vergessen oder zu lang bzw zu kurz wird. Mich hat jmd mal nach seiner tattowierung gefragt, ob es "engel" heisst und ganz ehrlich, ich glaub ich hab da was anderes gelesen, weil strich fehlte oder falsch gesetzt wurde...^^
Benutzeravatar
Luntan
VIP
VIP
Beiträge: 1846
Registriert: 22.04.2011, 09:18

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Luntan »

Den Originalsatz: "Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen" verkürzt auf nur 8 Zeichen gekürzt ergibt:

到 源 头 来 逆 流 游 泳

Das ist fast wörtlich übersetzt und nicht gerade poetisch 8) aber es erspart diese schmerzhafte Beinverlängerung :shock:

Was sagt der 长发词典 dazu :D
lollipop
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 40
Registriert: 21.06.2011, 13:36

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von lollipop »

Also ich bin für google translate. Man sollte die Sprachregeln anpassen und alles wird automatisch.
为了从源头上,你有游泳逆潮流而动
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Laogai »

Luntan hat geschrieben:Was sagt der 长发词典 dazu :D
她说不行 :P

Die Übersetzung von Haimas östlicher Hälfte war doch schon richtig gut, finde ich. Vielleicht 要到源头就必须逆游而上, ein Zeichen weniger und das Schwimmen wird etwas stärker betont. Habe ich natürlich auch nur geklaut, GimF :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Luntan
VIP
VIP
Beiträge: 1846
Registriert: 22.04.2011, 09:18

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Luntan »

laogai hat geschrieben:
Luntan hat geschrieben:Was sagt der 长发词典 dazu :D
她说不行 :P

Die Übersetzung von Haimas östlicher Hälfte war doch schon richtig gut, finde ich. Vielleicht 要到源头就必须逆游而上, ein Zeichen weniger und das Schwimmen wird etwas stärker betont. Habe ich natürlich auch nur geklaut, GimF :wink:
Gut es darf gestochen werden, die 11 Schriftzeichen 要到源头就必须逆游而上 werden schon irgendwo Platz finden. Wenn man sieht wie es bei Beckham schon in die Hose reingeht :oops: wird es in diesem Fall wohl auch noch unten raus kommen... :mrgreen:

http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/ar ... -wing.html
Hamperer
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 19.06.2011, 19:06

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Hamperer »

vielen dank für all eure Antworten!!
es soll tatsächlich auf den oberarm (innen).

11 zeichen sollten wohl platz haben ;) aber ich fürchte das wird tierisch weh tun ;)


danke nochmals
Frei_Tag
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 09.02.2011, 23:19

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Frei_Tag »

Hamperer hat geschrieben:hallo leute,

könnt ihr mir den satz:
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
So, um Schmerz zu vermindern:
欲知源 逆而行
oder
逆流而行 知源也
earleyalgorithmus
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 143
Registriert: 20.06.2009, 23:20

Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von earleyalgorithmus »

eine semantisch parallele Redewendung: 无限风光在险峰 =Die besten Sehenswuerdigkeiten siehst du wenn du erst die gefaehrlichgten Bergwege zuruecklegst.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast