vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
es ist ein richtiger Ausdruck?
vor Wut hätte ich ihn in die Luft zerreißen können.
oder wollte ich ,,,,,,,
vor Wut hätte ich ihn in die Luft zerreißen können.
oder wollte ich ,,,,,,,
- GunsNRoses
- Forumsprofi

- Beiträge: 186
- Registriert: 03.05.2011, 11:55
- Wohnort: Alpakaparty?
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
Ich glaube es heißt:
Vor Wut hätte ich ihn in DER Luft zerreißen können.
Vor Wut hätte ich ihn in DER Luft zerreißen können.
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
Hallo gurken,
Duden - Das große Buch der Zitate und Redewendungen hat geschrieben:"Jemanden (oder etwas) in der Luft zerreißen: Eine Person oder Sache in der Luft zerreißen bedeutet sie vernichtend kritisieren: Die Chefin zerriss ihn in der Luft. - Die Wendung ist umgangsprachlich gebräuchlich."
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
Dein Blog ist interessantBabs hat geschrieben:Hallo gurken,
Duden - Das große Buch der Zitate und Redewendungen hat geschrieben:"Jemanden (oder etwas) in der Luft zerreißen: Eine Person oder Sache in der Luft zerreißen bedeutet sie vernichtend kritisieren: Die Chefin zerriss ihn in der Luft. - Die Wendung ist umgangsprachlich gebräuchlich."
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
Danke an allen.
habe vor kurzem diese Webseite gefunden, finde sehr interessant.
es scheint mein Deutsch zu schwach zu sein.
habe ständig problem damit rethotorischem Ausdruck, das ich nie beseitigen kann.
habe vor kurzem diese Webseite gefunden, finde sehr interessant.
es scheint mein Deutsch zu schwach zu sein.
habe ständig problem damit rethotorischem Ausdruck, das ich nie beseitigen kann.
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
Dass Chinesen mit Deklinationen und Konjugationen Probleme haben, ist wohl normal.gurken hat geschrieben:es scheint mein Deutsch zu schwach zu sein.
habe ständig problem damit rethotorischem Ausdruck, das ich nie beseitigen kann.
Solche Fehler verschlechtern das Sprachverständnis aber kaum,
weil in der Deutschen Sprache oft viele Informationen stecken,
die meistens nur doppelte Informationen enthalten.
Für deutsche Redewendungen ist der genaue Wortlaut oft gar nicht wichtig.
Ob er könnte, will oder macht, ist egal.
In Deinem Beispiel ist nur wichtig "in der Luft zerreißen".
Das ist genauso wie im Chinesischen.
Bei Euch sagt man z.B. "einer Schlange Füßchen ankleben".
In Deutsch gibt es eine fast identische Redewendung
"Etwas auf die Beine stellen".
Im Deutschen kann man mit solchen Redewendungen
eigentlich genauso kreativ umgehen, wie im Chinesischen.
- Topas
- VIP

- Beiträge: 2833
- Registriert: 19.09.2007, 11:11
- Wohnort: Jülich & Wuhan
- Danksagung erhalten: 4 Mal
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
@ gurken:
Das lernst du, desto mehr du dich mit der deutschen Sprache auseinandersetzt. Du wirst mit Sicherheit "in der Luft zerreissen" irgendwann noch einmal hören. Dan weisst du was gemeint ist. Genau so ist es mit anderen Ausdrücken auch.
Das lernst du, desto mehr du dich mit der deutschen Sprache auseinandersetzt. Du wirst mit Sicherheit "in der Luft zerreissen" irgendwann noch einmal hören. Dan weisst du was gemeint ist. Genau so ist es mit anderen Ausdrücken auch.
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
herzlichsteen Dank an Allen für die Hilfe. ich habe es mir schon gemerkt:). mein Deutsch wird dadurch bestimmt sehr viel verbessert.hier habe noch eine Frage.
wir haben so viele Meinungsverschiedheiten beim Erziehen des Kindes. oder wir andere meinungen, das Kind zu erziehen?
vielen dank
wir haben so viele Meinungsverschiedheiten beim Erziehen des Kindes. oder wir andere meinungen, das Kind zu erziehen?
vielen dank
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
"Meinungsverschiedenheiten" (Sg. Meinungsverschiedenheit).gurken hat geschrieben:
wir haben so viele Meinungsverschiedheiten beim Erziehen des Kindes. oder wir andere meinungen, das Kind zu erziehen?
Ja, das bedeutet: unterschiedliche Meinungen, wie man das Kind erziehen soll.
(so verstehe ich es zumindest; "beim Erziehen" ist m.E. nicht ganz eindeutig)
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
vielen dank[/quote]
Du kannst sagen
Wir haben Meinungsverschiedenheiten bei der Erziehung des Kindes
oder aber
Wir sind anderer Meinung bei der Erziehung des Kindes.[/quote]
prima,
das ist ja ein tolles ding. finde hier immer die lösung.
Du kannst sagen
Wir haben Meinungsverschiedenheiten bei der Erziehung des Kindes
oder aber
Wir sind anderer Meinung bei der Erziehung des Kindes.[/quote]
prima,
das ist ja ein tolles ding. finde hier immer die lösung.
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
Identisch? Wie denn das? Ich vermute du meinst den Spruch 画蛇添足. Das heißt aber "beim Malen einer Schlange Beine dazu malen", und hat die Bedeutung von "überflüssig", etwas perfektes und fertiges unnötig verbessern zu wollen, und somit zu verderben. Mit "etwas auf die Beine stellen" hat das wenig zu tun. Eine genaue deutsche Entsprechung fällt mir nicht ein, vielleicht am ehesten "Eulen nach Athen tragen"? Im Englischen vielleicht "gild the lily"?HuángMāo hat geschrieben: Bei Euch sagt man z.B. "einer Schlange Füßchen ankleben".
In Deutsch gibt es eine fast identische Redewendung
"Etwas auf die Beine stellen".
-
Zhangyanglu
- Teilnehmer

- Beiträge: 35
- Registriert: 17.05.2010, 18:28
- Wohnort: 西班牙
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
>", etwas perfektes und fertiges unnötig verbessern zu wollen, und somit zu verderben
Vielleicht nicht poetisch, aber auf Deutsch heißt das verschlimmbessern
Vielleicht nicht poetisch, aber auf Deutsch heißt das verschlimmbessern
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
Nagut, dann habe ich die Redewendung wohl falsch verstanden.Zhangyanglu hat geschrieben:>", etwas perfektes und fertiges unnötig verbessern zu wollen, und somit zu verderben
Vielleicht nicht poetisch, aber auf Deutsch heißt das verschlimmbessern
Dafür jetzt aber eine andere Redewendung, was die gleiche Bedeutung im Chinesischen und Deutschen hat:
Chinesisch: Dem Ochsen die Zither vorspielen.
Deutsch: Perlen vor die Säue werfen.
Oder zwei:
Chinesisch: 一举两的 Yījǔ liǎng de - wörtl: Ein Schlag der zwei. (Beim zweiten Zeichen bin ich mir nicht sicher)
Deutsch: Zwei Fliegen mit einer Klappe.
Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen
Meiner Ansicht nach muss es:qpr hat geschrieben:Wir haben Meinungsverschiedenheiten bei der Erziehung des Kindes
"Wir haben Meinungsverschiedenheiten über die Erziehung des Kindes."
heißen, wenn man ganz klar herausstellen möchte, dass es sich um unterschiedliche Ansichten bezüglich der Kindererziehung handelt und nicht um Meinungsverschiedenheiten, die während des Erziehens auftauchen, damit aber nichts zu tun haben. Auch wenn der Sinn des Satzes aus dem Kontext heraus durchaus auch mit "bei" zu verstehen ist.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
成语 vs. Sprichwort
对牛弹琴HuángMāo hat geschrieben:Chinesisch: Dem Ochsen die Zither vorspielen.
Das zweite Zeichen ist richtig, aber das vierte muss ein 得 sein.HuángMāo hat geschrieben:Chinesisch: 一举两的 Yījǔ liǎng de - wörtl: Ein Schlag der zwei. (Beim zweiten Zeichen bin ich mir nicht sicher)
gurken, wir haben hier im Forum den Korrekturthread für die deutsche Sprache, dort sind Anfragen wie deine auch sehr gut aufgehoben
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
