vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
gurken
Neuling
Beiträge: 15
Registriert: 11.05.2011, 18:01

vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von gurken »

es ist ein richtiger Ausdruck?
vor Wut hätte ich ihn in die Luft zerreißen können.
oder wollte ich ,,,,,,,
Benutzeravatar
GunsNRoses
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 186
Registriert: 03.05.2011, 11:55
Wohnort: Alpakaparty?

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von GunsNRoses »

Ich glaube es heißt:
Vor Wut hätte ich ihn in DER Luft zerreißen können.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von Babs »

Hallo gurken,
Duden - Das große Buch der Zitate und Redewendungen hat geschrieben:"Jemanden (oder etwas) in der Luft zerreißen: Eine Person oder Sache in der Luft zerreißen bedeutet sie vernichtend kritisieren: Die Chefin zerriss ihn in der Luft. - Die Wendung ist umgangsprachlich gebräuchlich."
James
Neuling
Beiträge: 14
Registriert: 10.05.2011, 17:41

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von James »

Babs hat geschrieben:Hallo gurken,
Duden - Das große Buch der Zitate und Redewendungen hat geschrieben:"Jemanden (oder etwas) in der Luft zerreißen: Eine Person oder Sache in der Luft zerreißen bedeutet sie vernichtend kritisieren: Die Chefin zerriss ihn in der Luft. - Die Wendung ist umgangsprachlich gebräuchlich."
Dein Blog ist interessant :P
gurken
Neuling
Beiträge: 15
Registriert: 11.05.2011, 18:01

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von gurken »

Danke an allen.


habe vor kurzem diese Webseite gefunden, finde sehr interessant.

es scheint mein Deutsch zu schwach zu sein.
habe ständig problem damit rethotorischem Ausdruck, das ich nie beseitigen kann. :(
Benutzeravatar
HuángMāo
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 251
Registriert: 12.02.2011, 13:46

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von HuángMāo »

gurken hat geschrieben:es scheint mein Deutsch zu schwach zu sein.
habe ständig problem damit rethotorischem Ausdruck, das ich nie beseitigen kann. :(
Dass Chinesen mit Deklinationen und Konjugationen Probleme haben, ist wohl normal.
Solche Fehler verschlechtern das Sprachverständnis aber kaum,
weil in der Deutschen Sprache oft viele Informationen stecken,
die meistens nur doppelte Informationen enthalten.

Für deutsche Redewendungen ist der genaue Wortlaut oft gar nicht wichtig.
Ob er könnte, will oder macht, ist egal.
In Deinem Beispiel ist nur wichtig "in der Luft zerreißen".

Das ist genauso wie im Chinesischen.
Bei Euch sagt man z.B. "einer Schlange Füßchen ankleben".
In Deutsch gibt es eine fast identische Redewendung
"Etwas auf die Beine stellen".

Im Deutschen kann man mit solchen Redewendungen
eigentlich genauso kreativ umgehen, wie im Chinesischen.
Benutzeravatar
Topas
VIP
VIP
Beiträge: 2833
Registriert: 19.09.2007, 11:11
Wohnort: Jülich & Wuhan
Danksagung erhalten: 4 Mal

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von Topas »

@ gurken:

Das lernst du, desto mehr du dich mit der deutschen Sprache auseinandersetzt. Du wirst mit Sicherheit "in der Luft zerreissen" irgendwann noch einmal hören. Dan weisst du was gemeint ist. Genau so ist es mit anderen Ausdrücken auch.
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
gurken
Neuling
Beiträge: 15
Registriert: 11.05.2011, 18:01

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von gurken »

herzlichsteen Dank an Allen für die Hilfe. ich habe es mir schon gemerkt:). mein Deutsch wird dadurch bestimmt sehr viel verbessert.hier habe noch eine Frage.
wir haben so viele Meinungsverschiedheiten beim Erziehen des Kindes. oder wir andere meinungen, das Kind zu erziehen?

vielen dank
Bernhard
VIP
VIP
Beiträge: 2459
Registriert: 17.01.2009, 23:34

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von Bernhard »

gurken hat geschrieben:
wir haben so viele Meinungsverschiedheiten beim Erziehen des Kindes. oder wir andere meinungen, das Kind zu erziehen?
"Meinungsverschiedenheiten" (Sg. Meinungsverschiedenheit).

Ja, das bedeutet: unterschiedliche Meinungen, wie man das Kind erziehen soll.

(so verstehe ich es zumindest; "beim Erziehen" ist m.E. nicht ganz eindeutig)
gurken
Neuling
Beiträge: 15
Registriert: 11.05.2011, 18:01

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von gurken »

vielen dank[/quote]

Du kannst sagen

Wir haben Meinungsverschiedenheiten bei der Erziehung des Kindes

oder aber

Wir sind anderer Meinung bei der Erziehung des Kindes.[/quote]

prima,
das ist ja ein tolles ding. finde hier immer die lösung.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von punisher2008 »

HuángMāo hat geschrieben: Bei Euch sagt man z.B. "einer Schlange Füßchen ankleben".
In Deutsch gibt es eine fast identische Redewendung
"Etwas auf die Beine stellen".
Identisch? Wie denn das? Ich vermute du meinst den Spruch 画蛇添足. Das heißt aber "beim Malen einer Schlange Beine dazu malen", und hat die Bedeutung von "überflüssig", etwas perfektes und fertiges unnötig verbessern zu wollen, und somit zu verderben. Mit "etwas auf die Beine stellen" hat das wenig zu tun. Eine genaue deutsche Entsprechung fällt mir nicht ein, vielleicht am ehesten "Eulen nach Athen tragen"? Im Englischen vielleicht "gild the lily"? :?
Zhangyanglu
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 35
Registriert: 17.05.2010, 18:28
Wohnort: 西班牙

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von Zhangyanglu »

>", etwas perfektes und fertiges unnötig verbessern zu wollen, und somit zu verderben

Vielleicht nicht poetisch, aber auf Deutsch heißt das verschlimmbessern :)
Benutzeravatar
HuángMāo
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 251
Registriert: 12.02.2011, 13:46

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von HuángMāo »

Zhangyanglu hat geschrieben:>", etwas perfektes und fertiges unnötig verbessern zu wollen, und somit zu verderben
Vielleicht nicht poetisch, aber auf Deutsch heißt das verschlimmbessern :)
Nagut, dann habe ich die Redewendung wohl falsch verstanden. :oops:

Dafür jetzt aber eine andere Redewendung, was die gleiche Bedeutung im Chinesischen und Deutschen hat:

Chinesisch: Dem Ochsen die Zither vorspielen.
Deutsch: Perlen vor die Säue werfen.

Oder zwei:

Chinesisch: 一举两的 Yījǔ liǎng de - wörtl: Ein Schlag der zwei. (Beim zweiten Zeichen bin ich mir nicht sicher)
Deutsch: Zwei Fliegen mit einer Klappe.
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2951
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: vor Wut könnte ich ihn in die Luft zerreißen

Beitrag von Linnea »

qpr hat geschrieben:Wir haben Meinungsverschiedenheiten bei der Erziehung des Kindes
Meiner Ansicht nach muss es:

"Wir haben Meinungsverschiedenheiten über die Erziehung des Kindes."

heißen, wenn man ganz klar herausstellen möchte, dass es sich um unterschiedliche Ansichten bezüglich der Kindererziehung handelt und nicht um Meinungsverschiedenheiten, die während des Erziehens auftauchen, damit aber nichts zu tun haben. Auch wenn der Sinn des Satzes aus dem Kontext heraus durchaus auch mit "bei" zu verstehen ist.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

成语 vs. Sprichwort

Beitrag von Laogai »

HuángMāo hat geschrieben:Chinesisch: Dem Ochsen die Zither vorspielen.
对牛弹琴
HuángMāo hat geschrieben:Chinesisch: 一举两的 Yījǔ liǎng de - wörtl: Ein Schlag der zwei. (Beim zweiten Zeichen bin ich mir nicht sicher)
Das zweite Zeichen ist richtig, aber das vierte muss ein sein.

gurken, wir haben hier im Forum den Korrekturthread für die deutsche Sprache, dort sind Anfragen wie deine auch sehr gut aufgehoben :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast