
kann mir jemand sagen ob das stimmt bzw was da nun wirklich steht.


Stimmt, obwohl ich dann 馬口 empfehlen würdemeiyong hat geschrieben:Wenn man bedenkt das das e eher wie ein ö klingt find ich die Version aber nicht unbedingt sooo schlecht, wobei ich vielleicht was nettes in Richtung makou oder so gewaehlt haette. Das ganze dann in etwas anspruchsvolleren schriftzeichen......

Akzeptiert. Allerdings sind die anderen Vorschläge auch nicht abwegig und zwecks Abgrenzung zur Transkription (....bitte lasst doch endlich mal das Wort Übersetzung bei diesem ganzen Namensgedöns sein) des Namens Mark vielleicht noch etwas sinnvoller.shenny hat geschrieben:Die übersetzung ist völlig in ordnung.
Marco Polo heißt auf chinesisch: 马可·波罗.
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A9%AC% ... 2%E7%BD%97
Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot] und 1 Gast