Luna hat geschrieben:Schutzengel ist wohl 保护天使.
"Schutzengel" wird im Chinesischen eher mit 守護天使 (shǒu hù tiān shǐ) übersetzt.
Luna hat geschrieben:Aber ich würde von dem Wort eher die Finger lassen, da es nicht aus der chinesischen Kultur stammt [...]
Da gebe ich dir Recht. Das ganze Engel-Konzept ist den Chinesen (traditionell) unbekannt.
Engelschen hat geschrieben:Mein Freund und ich würden uns gerne Chinesische Zeichen Tattoowieren lassen...
Haben auch schon im Internet wie verrückt gesucht, aber soviele unterschiedliche Zeichen
da blickt man nicht mehr durch.
Ich wiederhole mich gerne: Warum will sich jemand, der weder die leiseste Ahnung von der Sprache noch irgend einen Bezug zu Land, Leute und Kultur hat, unbedingt chinesische Schriftzeichen auf die Haut ritzen lassen? "
Weil es cool aussieht und gerade total in ist" lasse ich als Antwort nicht gelten, denn das ist ein (Armuts)Zeugnis an die eigene Individualität und den geistigen Horizont.
"
Was geht dich das an?" lasse ich übrigens auch nicht gelten, denn nicht ich habe nach einer Übersetzung gefragt
