可唔可以繼續任性呀...?
Bitte um Übersetzung
Bitte um Übersetzung
Ich habe nachfolgendes Zeile geschrieben bekommen. Da die betreffende Person aber weder Deutsch noch Englisch kann, würde ich mich freuen, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Danke im Voraus
可唔可以繼續任性呀...?
可唔可以繼續任性呀...?
- RoyalTramp
- VIP

- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Bitte um Übersetzung
可唔可以繼續任性呀...?
...kenne mich mit Kantonesisch nicht aus, aber kann es sein, dass das 唔 wu2 vielleicht ein Vertipper und eigentlich 不 bu4 sein soll?
Aber egal was es auch ist...um das zu verstehen, bräuchte man wohl auch den Kontext, in dem das gesagt worden ist, denn angenommen es wäre 不 statt 唔, dann würde der Satz wohl in etwa so übersetzt werden können: "Können wir uns weiterhin gehen lassen?" Nur macht das in meinen Augen keinen wirklichen Sinn. Aber das hängt halt damit zusammen, dass ich den Kontext nicht kenne. Je nach Kontext könnte das auch als "sollen wir uns ..." "soll ich..." "darf ich..." "wollen wir uns nicht..." usw. usw.
...kenne mich mit Kantonesisch nicht aus, aber kann es sein, dass das 唔 wu2 vielleicht ein Vertipper und eigentlich 不 bu4 sein soll?
Aber egal was es auch ist...um das zu verstehen, bräuchte man wohl auch den Kontext, in dem das gesagt worden ist, denn angenommen es wäre 不 statt 唔, dann würde der Satz wohl in etwa so übersetzt werden können: "Können wir uns weiterhin gehen lassen?" Nur macht das in meinen Augen keinen wirklichen Sinn. Aber das hängt halt damit zusammen, dass ich den Kontext nicht kenne. Je nach Kontext könnte das auch als "sollen wir uns ..." "soll ich..." "darf ich..." "wollen wir uns nicht..." usw. usw.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Re: Bitte um Übersetzung
Ich würde es übersetzen als "can I continue to be willful" mit 'ner negativen Bedeutung.
我的寵物龍可以噴火
Re: Bitte um Übersetzung
Wenn es kantonesisch ist, dann steht das 唔 dort ganz absichtlich. Allerdings mit der gleichen Bedeutung wie 不.RoyalTramp hat geschrieben:...kenne mich mit Kantonesisch nicht aus, aber kann es sein, dass das 唔 wu2 vielleicht ein Vertipper und eigentlich 不 bu4 sein soll?
- RoyalTramp
- VIP

- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Bitte um Übersetzung
Oha? Im Kantonesischen ist 唔 eine Negation? ....interesting... 
Fällt mir ein, dass ich eigentlich vielleicht doch auch Kantonesisch lernen sollte? Obwohl...für meine Begriffe klingt Kantonesisch irgendwie ... ich weiß nicht... nicht so schön. Aber das ist jetzt ganz subjektiv...finde HK-Filme auf Kantonesisch unerträglich und schalte immer die Mandarin-Chinesisch-Spur ein. Noch schlimmer als Kantonesisch finde ich aber Thai...das Grauen...
RoyalTramp -> Kulturchauvi
Fällt mir ein, dass ich eigentlich vielleicht doch auch Kantonesisch lernen sollte? Obwohl...für meine Begriffe klingt Kantonesisch irgendwie ... ich weiß nicht... nicht so schön. Aber das ist jetzt ganz subjektiv...finde HK-Filme auf Kantonesisch unerträglich und schalte immer die Mandarin-Chinesisch-Spur ein. Noch schlimmer als Kantonesisch finde ich aber Thai...das Grauen...
RoyalTramp -> Kulturchauvi
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Re: Bitte um Übersetzung
Ersteinmal Dankeschön. Leider gehen die Übersetzungen weit auseinander. Ist Kantonesisch stärker kontextlastig als das Deutsche? Oder gibt es eine bessere Übersetzung?
Re: Bitte um Übersetzung
Lebt die Frau noch?????????????TomTom hat geschrieben:Ich hab mal ne chinesische Freundin angehauen, das ganze heißt :
Kann ich weiterhin launisch sein ?
我爱我的维纳斯
http://cid-24eb5b86cba4bb13.skydrive.li ... A4BB13!244 <<<Hochzeitsfotos
http://www.facebook.com/album.php?aid=8 ... 6a3a26c34d
http://cid-24eb5b86cba4bb13.skydrive.li ... A4BB13!244 <<<Hochzeitsfotos
http://www.facebook.com/album.php?aid=8 ... 6a3a26c34d
- RoyalTramp
- VIP

- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Bitte um Übersetzung
Das ist keine Besonderheit, sondern Chinesisch ist überhaupt sehr kontextlastig. Ohne Kontext können wir dir nur ein möglichst wortgetreue Übersetzung geben und die wäre: "Darf ich weiterhin launisch sein?" bzw. je nachdem wer das Subjekt ist auch "wir" oder "du".
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
-
TomTom
Re: Bitte um Übersetzung
lol nach dem dritten Mal lesen innerhalb von einer halben Stunde hab ichs jetzt verstandenf.bauhaus hat geschrieben:Lebt die Frau noch?????????????TomTom hat geschrieben:Ich hab mal ne chinesische Freundin angehauen, das ganze heißt :
Kann ich weiterhin launisch sein ?![]()
Re: Bitte um Übersetzung
Danke für eure Antworten
Ich vermute mal, dass es in diesem Kontext heißen sollte: Darf ich willfährig sein?" ... mit positiver Konnotation.
Re: Bitte um Übersetzung
Ich kann Dich trösten, ich musste es auch mehrmals lesenTomTom hat geschrieben: lol nach dem dritten Mal
Grüße
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Kein Vertipper, 唔 ist ganz offiziell kantonesisch für 不RoyalTramp hat geschrieben:可唔可以繼續任性呀...?
...kenne mich mit Kantonesisch nicht aus, aber kann es sein, dass das 唔 wu2 vielleicht ein Vertipper und eigentlich 不 bu4 sein soll?
Re: Bitte um Übersetzung
Jukuu hat ein paar interesannte Übersetzungen für 任性
http://jukuu.com/show-%E4%BB%BB%E6%80%A7-0.html" target="_blank
http://jukuu.com/show-%E4%BB%BB%E6%80%A7-0.html" target="_blank
.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

