Bitte um Übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
wischmopp
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 24.09.2010, 12:15

Bitte um Übersetzung

Beitrag von wischmopp »

Ich habe nachfolgendes Zeile geschrieben bekommen. Da die betreffende Person aber weder Deutsch noch Englisch kann, würde ich mich freuen, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Danke im Voraus :D

可唔可以繼續任性呀...?
wischmopp
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 24.09.2010, 12:15

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von wischmopp »

...das müsste Kantonesisch sein.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von RoyalTramp »

可唔可以繼續任性呀...?

...kenne mich mit Kantonesisch nicht aus, aber kann es sein, dass das 唔 wu2 vielleicht ein Vertipper und eigentlich 不 bu4 sein soll?

Aber egal was es auch ist...um das zu verstehen, bräuchte man wohl auch den Kontext, in dem das gesagt worden ist, denn angenommen es wäre 不 statt 唔, dann würde der Satz wohl in etwa so übersetzt werden können: "Können wir uns weiterhin gehen lassen?" Nur macht das in meinen Augen keinen wirklichen Sinn. Aber das hängt halt damit zusammen, dass ich den Kontext nicht kenne. Je nach Kontext könnte das auch als "sollen wir uns ..." "soll ich..." "darf ich..." "wollen wir uns nicht..." usw. usw.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von incues »

Ich würde es übersetzen als "can I continue to be willful" mit 'ner negativen Bedeutung.
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von Linnea »

RoyalTramp hat geschrieben:...kenne mich mit Kantonesisch nicht aus, aber kann es sein, dass das 唔 wu2 vielleicht ein Vertipper und eigentlich 不 bu4 sein soll?
Wenn es kantonesisch ist, dann steht das 唔 dort ganz absichtlich. Allerdings mit der gleichen Bedeutung wie 不.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von RoyalTramp »

Oha? Im Kantonesischen ist 唔 eine Negation? ....interesting... :)

Fällt mir ein, dass ich eigentlich vielleicht doch auch Kantonesisch lernen sollte? Obwohl...für meine Begriffe klingt Kantonesisch irgendwie ... ich weiß nicht... nicht so schön. Aber das ist jetzt ganz subjektiv...finde HK-Filme auf Kantonesisch unerträglich und schalte immer die Mandarin-Chinesisch-Spur ein. Noch schlimmer als Kantonesisch finde ich aber Thai...das Grauen... :oops:

RoyalTramp -> Kulturchauvi
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
wischmopp
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 24.09.2010, 12:15

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von wischmopp »

Ersteinmal Dankeschön. Leider gehen die Übersetzungen weit auseinander. Ist Kantonesisch stärker kontextlastig als das Deutsche? Oder gibt es eine bessere Übersetzung?
Benutzeravatar
f.bauhaus
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 173
Registriert: 18.06.2010, 22:03

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von f.bauhaus »

TomTom hat geschrieben:Ich hab mal ne chinesische Freundin angehauen, das ganze heißt :

Kann ich weiterhin launisch sein ?
Lebt die Frau noch????????????? :lol: :shock:
wischmopp
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 24.09.2010, 12:15

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von wischmopp »

Vielleicht hilft das weiter, sie kommt aus Hongkong.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von RoyalTramp »

Das ist keine Besonderheit, sondern Chinesisch ist überhaupt sehr kontextlastig. Ohne Kontext können wir dir nur ein möglichst wortgetreue Übersetzung geben und die wäre: "Darf ich weiterhin launisch sein?" bzw. je nachdem wer das Subjekt ist auch "wir" oder "du".
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
TomTom

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von TomTom »

f.bauhaus hat geschrieben:
TomTom hat geschrieben:Ich hab mal ne chinesische Freundin angehauen, das ganze heißt :

Kann ich weiterhin launisch sein ?
Lebt die Frau noch????????????? :lol: :shock:
lol nach dem dritten Mal lesen innerhalb von einer halben Stunde hab ichs jetzt verstanden :) ... angehauen nur im übertragenen Sinne :)
wischmopp
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 24.09.2010, 12:15

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von wischmopp »

Danke für eure Antworten :) Ich vermute mal, dass es in diesem Kontext heißen sollte: Darf ich willfährig sein?" ... mit positiver Konnotation.
Benutzeravatar
Jondalar
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 123
Registriert: 24.01.2010, 18:44

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von Jondalar »

TomTom hat geschrieben: lol nach dem dritten Mal
Ich kann Dich trösten, ich musste es auch mehrmals lesen :D

Grüße
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von punisher2008 »

RoyalTramp hat geschrieben:可唔可以繼續任性呀...?

...kenne mich mit Kantonesisch nicht aus, aber kann es sein, dass das 唔 wu2 vielleicht ein Vertipper und eigentlich 不 bu4 sein soll?
Kein Vertipper, 唔 ist ganz offiziell kantonesisch für 不 :wink: auf Mandarin würde man also sagen 可不可以继续任性啊?. 任性 heißt ungefähr "launenhaft", aber wie das in diesem Satz zu verstehen ist hängt vom Kontext ab.
Benutzeravatar
Hendrik
VIP
VIP
Beiträge: 1346
Registriert: 25.10.2007, 14:22

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von Hendrik »

Jukuu hat ein paar interesannte Übersetzungen für 任性
http://jukuu.com/show-%E4%BB%BB%E6%80%A7-0.html" target="_blank
.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste