Hilfe bei Übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Arita
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 22.01.2010, 22:58

Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Arita »

Hallo,

ich arbeite gerade an einer Übersetzung und komme mit diesem Satz nicht wirklich klar.
此見天道轉圜,絲毫不爽。

Kann mir jemand helfen?

Gruß Arita
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von RoyalTramp »

Das ist keine vernünftige Anfrage. Wo ist der Kontext? Quellenangabe? Denn so kann man jetzt nur spekulieren, was das für 1000 Bedeutungen haben kann. Bitte also korrekt zitieren, mit genauen Quellenangaben, um es gegebenenfalls selbst auch nachschlagen zu können, wenn man Zugang zu einer Bibliothek oder Bücherei haben sollte.

Eigentlich das A und O auch beim Übersetzen: Quellenarbeit! :?

Ist das aus dem hier? 《唐君毅全集》卷四之二(台北;台湾学生书局,民80年校订版)
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Arita
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 22.01.2010, 22:58

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Arita »

Entschuldige bitte, dass ich keine Quellenangabe geschrieben habe.
Ja der Satz ist aus dem von die geposteten Text. Aus Kapitel 12 Abschnitt 3 letzter Absatz.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von devurandom »

Uiui,
ist aber kein einfacher Text, diese pseudointelektuell altchinesisch angehaute Stil finde ich persoenlich grauenhaft. Man hat durchaus andere Moeglichkeiten, sich elegant in gehobener Schriftsprache auszudruecken. Wie denn auch sei. 天道轉圜,絲毫不爽 bedeutet im etwa "Der Kreislauf der Natur (Geschichte) findet ohne kleinster Abweichung immer wieder statt" also sinngemaess schlicht einfach "Geschichte wiederholt sich". 絲毫不爽 kann als ein Chengyu verwendet werden und heisst "ohne geringste Abweichung". 天道轉圜 ist schwierig, weil ich beim besten nicht weiss, wie man ein so abstrakter Begriff wie 天道 1:1 ins Deutsch uebertragen soll. 轉圜 heisst einfach "Kreislauf" oder auch "(Re)inkarnation" mit budhistischem Kontext.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Arita
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 22.01.2010, 22:58

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Arita »

Danke!
Ja, der Text ist ganz schön schwer, aber die Antwort hat mein Problem schon gelöst.
Arita
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 22.01.2010, 22:58

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Arita »

Hallo,

ich hab noch 2 Sätze gefunden, die ich nicht ganz verstehe. Beider sind aus Kapitel 12 Abschnitt 3 des selben Textes.

當下有此理想而回到我們各人自己現實上之存在地位來作努力,則依我們中國人之存在地位,仍是如何使中國能承其自身文化發展的要求,而完成其數十年來之民主建國的事業,及中國之科學化工業化,以使中國之人生存在兼為一政治的主體與認識的主體。

und

這個時候,人類同應一通古今之變,相信人性之心同理同的精神,來共同擔負人類的艱難,苦病,缺點,同過失,然後才能開出人類的新路。

Also so grob verstehe ich die schon, aber ein paar Teile der Sätze eben dann doch nicht.

Gruß
Arita
Arita
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 22.01.2010, 22:58

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Arita »

Hat niemand ne Idee, was das Bedeuten könnte. Ich brauch auch keine genaue Übersetzung, sondern nur eine grobe Inhaltsangabe der Sätze. Ich hab sonst den ganzen Text übersetzt, aber bei den beiden Sätzen steh ich irgendwie auf dem Schlauch. Für jeden kleinen Hinweis wäre ich sehr dankbar.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von devurandom »

Arita hat geschrieben:Hat niemand ne Idee, was das Bedeuten könnte. Ich brauch auch keine genaue Übersetzung, sondern nur eine grobe Inhaltsangabe der Sätze. Ich hab sonst den ganzen Text übersetzt, aber bei den beiden Sätzen steh ich irgendwie auf dem Schlauch. Für jeden kleinen Hinweis wäre ich sehr dankbar.
Darf ich fragen, wofuer Du die Uebersetzung brauchst. Der Text ist sehr 滞涩, in altmodischem (imo schlechtem Stil) geschrieben, gespickt mit ner Menge budhdistischen und konfuzianischen Gesuelze und fuer normagebildete Chinese auch kaum verstaendlich. Mich wundert's eherlich, ob Du ueberhaupt den Rest des Artikels auch verstanden hast.

Na wenn Du's unbedingt brauchst: mal aufs schnelle:

当下有此理想而回到我们各人自己现实上之存在地位来作努力,则依我们中国人之存在地位,仍是如何使中国能承其自身文化发展的要求,而完成其数十年来之民主建国的事业,及中国之科学化工业化,以使中国之人生存在兼为一政治的主体与认识的主体。

Die Bemuehung fuer diese Bestrebung (das mit der globalen Intellekt), ausgehend von der realen exitentiellen Lage von uns allen, bedeutet fuer uns Chinesen die Erfuellung der Anforderungen fuer die Entwicklung der eigenen Kultur, die Fertigstellung des seit jahrzehnte andauernden demokratischen Aufbau der Nation und die Industralisierung der chinesischen Wissenschaft, so dass die chinesische Existenz sich zu einer Kombination aus einer politischen und einer ideologischen Koperschaft entwickelt.

Die Uebersetzung ist nur eine etwaige Entsrechung, um es rund zu bekommen, muss man noch einiges an der Satzstrukturen drehen. Der Author des Originaltextes hatte naemlich nicht besonders viel fuer Punkte uebrig.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von incues »

wow super.
Eine sehr grobe, annähernd ähnliche Bedeutung hatte ich in eingien Segmenten auch interpretiert. Ich bin aber an der kemplexität gescheitert. Das zeigt mir immer wieder, wieviel ich noch zu lernen hab.
我的寵物龍可以噴火
Arita
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 22.01.2010, 22:58

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Arita »

Danke, danke, danke.
Ich schreibe die Übersetzung gerade für ein Seminar an der Uni. Wenn man sich ein ganzes Semester mit diesem grausamen Text befasst, der im ganzen sehr lang ist, dann gewöhnt man sich sogar etwas an den Schreibstil, aber bei dem Satz hab ich irgendwie keinen Sinn reingekriegt. Der Text wurde in den 50gern in Taiwan von einer Gruppe Neokonfuzianern geschrieben, daher die gewöhnungsbedürftige Stil.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste