sowa hat geschrieben:wann wird in China das lateinische Alphabet eingeführt und somit dadurch die chinesischen Schriftzeichen ersetzt?
Pinyin gibt es doch schon lange. Das Problem auf die Zeichen zu verzichten ist aber das Mandarin phonetisch eine sehr arme Sprache ist. Es gibt nur ca. 420 verschiedenen Silben, mit den Tönen dann ca. 1200. Bedeutet, es gibt extrem viele phonetische Mehrfachbelegungen die es recht schwer macht einen Pinyintext eindeutig zu lesen.
sowa hat geschrieben:Mustafa Kemal Atatürk ließ 1928 in der Türkei die Arabische Schrift durch das lateinische Alphabet ersetzen.
Die arabische Schrift ist aber auch phonetisch. Der Grund hier war mehr eine Zuwendung zum Westen und weniger linguistischer Natur.
sowa hat geschrieben:Ich finde die lateinischen Buchstaben viel praktischer als die komplizierten chin. Schriftzeichen.
Aber eben nicht für Mandarin.
de guo xiong hat geschrieben:Gegenfrage, Wann werden in Deutschland endlich chinesische Schriftzeichen eingeführt
A hat mit B nichts zu tun.
de guo xiong hat geschrieben:Ein kompletter Umstieg auf Pinyin würde sicher, auch auf Grund der begrenzten Anzahl von Silben, zu Chaos führen .....
Eben.
de guo xiong hat geschrieben:de guo xiong, der gern den Umstieg auf römische Ziffern hätte

Damit lässt sich deutlich schlechter rechnen wie mit unserem arabischen Decisystem.
Flieder hat geschrieben:Das jetztige Koreanisch ist ein Beisieple. Koreaner hat vor ca. 40 Jahre alle chin. Schriftzeichen im alten Koreanisch abgeschafft. Aber heute fangen sie schon wieder langsam damit an, dass das chin. Schriftzeichen wieder benutzen. Warum?
Wo passiert das denn? Nicht in Korea. Die chinesischen Zeichen lassen sich am besten auf Mandarin anwenden, und ziemlich gut auf andere sino-tibet Sprachen, aber ganz und gar nicht auf andere Sprachstämme wie z.B. Japanisch, Koreanisch, Vietnamesisch (Khmer Gruppe).
Flieder hat geschrieben:Ein Beispiel dazu:
草泥马(Cao ni ma) ist Lama.
操你妈(Cao ni ma) ist ficken deine Mutter.
Ohne Schriftzeichen verwechselt man die beiden Zeichen.
Das ist kein so gutes Beispiel weil das Pinyin unterschiedliche Töne hat. Es gibt genug Beispiele mit Tönen die dann trotzdem doppeldeutig sind, z.B. hǎo jiǔ bù jiàn
Flieder hat geschrieben:
die Chinese haben 2000 Jahr dieses Schriftzeichen benutzt und darauf die eingene Kultur und Civilization entwicklt.
Haben sie das? Die Schrift engt die Sprache doch extrem stark ein. Phonetische Neukonstruktionen sind in Mandarin unmöglich. Nach meiner Meinung hält das die Kulturentwicklung eher zurück weil Ausdrucksformen limitiert sind.
robbe hat geschrieben:Diese Wörter mit gleicher Ausprache/ gleicher Pinyinschreibweise können doch aus dem Kontext verstanden werden oder?
Sehr oft, aber eben nicht immer. Und oft dann doch nicht.
hifi hat geschrieben:Wenn diese Schriftzeichen nicht gäbe, dann gäbe es auch keine chinesische Kalligrafie mehr,
Es geht ja nicht darum die Zeichen zu verbieten. Deutsch aus dem Mittelalter ist für uns auch kaum lesbar. Trotzdem finden sich alte Texte. Die Schönschrift existiert ja auch noch.
andelie1987 hat geschrieben:Wahnsinn... Wie kann man dieses Thema ernst besprechen?
Warum kann man das nicht? Das Thema gab es schon mehrmals in der chinesischen Geschichte. Eine Vereinfachung der Zeichen wurde sogar real durchgesetzt.
andelie1987 hat geschrieben:Wann hören die Deutschen auf Umlaut zu verwenden?
Da verstehe ich den Zusammenhang nicht. Ich hab übrigens über Jahre keine Umlaute benutzt mangels Keyboard/Software/Notwendigkeit.
Ich würde allerdings nicht darauf hoffen das sich bis zur nächsten Jahrhundertwende viel ändern wird. Die Chinesen haben sich selber so ein unglückliches System aufgepfropft und haben nun keine andere Möglichkeit als weitermachen. Am einfachen wäre vermutlich noch einfach englisch als Amtssprache einzuführen, ähnlich wie in IN oder PH. Das wird aber auch nicht passieren. Also macht euch keine Hoffnungen und lernt weiter.