Ein paar Chinesisch-Fragen...
Ein paar Chinesisch-Fragen...
Hallo,
ich habe ein paar kurze (und sicher ziemlich einfache) Fragen zu Aufgaben oder Sätzen in meinem Chinesisch-Lehrbuch.
1. Was bedeutet 可真 in dem folgenden Satz? 你学的东西可真不少。
2. 办证的工作人员太少。 Bedeutet in diesem Satz 办证 einfach "Bescheinigungen erledigen"? Oder ist damit etwas Spezielleres gemeint?
3. In einer Aufgabe soll ich Wörter in die richtige Reihenfolge bringen, und zwar handelt es sich um:
游来游去 水 虾 可爱 在 里
Ich bin mir unsicher, wie es richtig heißt. Hier meine beiden Versuche:
虾在水里可爱的游来游去。
可爱的虾在水里游来游去。
4. Dann noch eine Frage zu dem Satz:
他取包裹的地方跟他妹妹的不一样。
Kann man hier das zweite 的 auch weglassen?
Danke schon mal für eure Hilfe!
Lieber Gruß
ich habe ein paar kurze (und sicher ziemlich einfache) Fragen zu Aufgaben oder Sätzen in meinem Chinesisch-Lehrbuch.
1. Was bedeutet 可真 in dem folgenden Satz? 你学的东西可真不少。
2. 办证的工作人员太少。 Bedeutet in diesem Satz 办证 einfach "Bescheinigungen erledigen"? Oder ist damit etwas Spezielleres gemeint?
3. In einer Aufgabe soll ich Wörter in die richtige Reihenfolge bringen, und zwar handelt es sich um:
游来游去 水 虾 可爱 在 里
Ich bin mir unsicher, wie es richtig heißt. Hier meine beiden Versuche:
虾在水里可爱的游来游去。
可爱的虾在水里游来游去。
4. Dann noch eine Frage zu dem Satz:
他取包裹的地方跟他妹妹的不一样。
Kann man hier das zweite 的 auch weglassen?
Danke schon mal für eure Hilfe!
Lieber Gruß
Re: Ein paar Chinesisch-Fragen...
1. Was bedeutet 可真 in dem folgenden Satz? 你学的东西可真不少."doch echt"
2. 办证的工作人员太少。 Bedeutet in diesem Satz 办证 einfach "Bescheinigungen erledigen"? Ja
3. In einer Aufgabe soll ich Wörter in die richtige Reihenfolge bringen, und zwar handelt es sich um:
游来游去 水 虾 可爱 在 里
Ich bin mir unsicher, wie es richtig heißt. Hier meine beiden Versuche:
虾在水里可爱的游来游去。(geht schon)
可爱的虾在水里游来游去。(besser)
4. Dann noch eine Frage zu dem Satz:
他取包裹的地方跟他妹妹的不一样。
Kann man hier das zweite 的 auch weglassen?
lieber nicht
2. 办证的工作人员太少。 Bedeutet in diesem Satz 办证 einfach "Bescheinigungen erledigen"? Ja
3. In einer Aufgabe soll ich Wörter in die richtige Reihenfolge bringen, und zwar handelt es sich um:
游来游去 水 虾 可爱 在 里
Ich bin mir unsicher, wie es richtig heißt. Hier meine beiden Versuche:
虾在水里可爱的游来游去。(geht schon)
可爱的虾在水里游来游去。(besser)
4. Dann noch eine Frage zu dem Satz:
他取包裹的地方跟他妹妹的不一样。
Kann man hier das zweite 的 auch weglassen?
lieber nicht
Re: Ein paar Chinesisch-Fragen...
Oh, super, vielen Dank für die schnelle Antwort! Das hat mir sehr geholfen! 
Re: Ein paar Chinesisch-Fragen...
Was bedeutet denn "Bescheinigungen erledigen" auf deutsch? Ist mir neu...Lesche17 hat geschrieben:Bedeutet in diesem Satz 办证 einfach ""? Oder ist damit etwas Spezielleres gemeint?
Re: Ein paar Chinesisch-Fragen...
Oje, ich hab die letzten Tage gar nicht mehr hier geguckt, weil ich gedacht habe, das Thema wär erledigt...
"Bescheinigungen erledigen" sagt man eigentlich so nicht, darum war ich mit der Übersetzung ja auch unsicher. Ich meine so etwas wie einen Ausweis für irgendwas beantragen oder ähnliches.
"Bescheinigungen erledigen" sagt man eigentlich so nicht, darum war ich mit der Übersetzung ja auch unsicher. Ich meine so etwas wie einen Ausweis für irgendwas beantragen oder ähnliches.
Re: Ein paar Chinesisch-Fragen...
Hmm, wie erledigst Du sie denn? Mit einer Pistole oder lieber mit dem Messer?mark_1977 hat geschrieben:Bescheinigungen erledigen: richtig ist "Urkunde erledigen"
Bescheinigungen kann man ausfüllen, beantragen, abgeben, übergeben, kopieren, ...
Aber "Bescheinigungen erledigen" sagt nicht viel aus. Das kann im Kontext oder als Slang Sinn ergeben, aber wie hier im 1. Beitrag bringt das nichts.
Re: Ein paar Chinesisch-Fragen...
Du kennst das nicht ganz.Wenn man bei uns 办证 spricht,meint man einfach " Urkunde erledigen oder Urkunde beantragen"bossel hat geschrieben:Hmm, wie erledigst Du sie denn? Mit einer Pistole oder lieber mit dem Messer?mark_1977 hat geschrieben:Bescheinigungen erledigen: richtig ist "Urkunde erledigen"
Bescheinigungen kann man ausfüllen, beantragen, abgeben, übergeben, kopieren, ...
Aber "Bescheinigungen erledigen" sagt nicht viel aus. Das kann im Kontext oder als Slang Sinn ergeben, aber wie hier im 1. Beitrag bringt das nichts.
fuer "Bescheinigung erledigen" in China bedeutet "开证明"
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Ein paar Chinesisch-Fragen...
In ganz China findet man 办证 zusammen mit einer Handynummer als Graffiti gesprüht. 办证 ist dann als Urkunden fälschen zu übersetzenmark_1977 hat geschrieben:Du kennst das nicht ganz.Wenn man bei uns 办证 spricht,meint man einfach " Urkunde erledigen oder Urkunde beantragen"
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Ein paar Chinesisch-Fragen...
"办证的工作人员太少"laogai hat geschrieben:In ganz China findet man 办证 zusammen mit einer Handynummer als Graffiti gesprüht. 办证 ist dann als Urkunden fälschen zu übersetzenmark_1977 hat geschrieben:Du kennst das nicht ganz.Wenn man bei uns 办证 spricht,meint man einfach " Urkunde erledigen oder Urkunde beantragen"
难道是办证明的工作人员太少了? 证,通常指比如房产证,结婚证,土地证,离婚证,身份证,之类的..... 怎么解释?
Re: Ein paar Chinesisch-Fragen...
Hmm, mir scheint, wir reden etwas aneinander vorbei. Ich beziehe mich ausschließlich auf den deutschen Sprachgebrauch.mark_1977 hat geschrieben:Du kennst das nicht ganz.Wenn man bei uns 办证 spricht,meint man einfach " Urkunde erledigen oder Urkunde beantragen"bossel hat geschrieben:Bescheinigungen kann man ausfüllen, beantragen, abgeben, übergeben, kopieren, ...
Aber "Bescheinigungen erledigen" sagt nicht viel aus. Das kann im Kontext oder als Slang Sinn ergeben, aber wie hier im 1. Beitrag bringt das nichts.
fuer "Bescheinigung erledigen" in China bedeutet "开证明"
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
